Web del Traductor Jurídic

Traducció Espanyol-Català I

Llenguatge Econòmic B

Traducció Jurídica I

Traducció Jurídica II

Curs de doctorat

Seminaris per a futurs traductors jurídics

Pràcticum I

Pràcticum III

Pràcticum IV

Màster Sta. Cruz

Postgrau UAB

Noves Tecnologies

Curs Administrative Writing

Esther Monzó

 

Pràcticum III
Traducció Jurídica (català)

Esther Monzó
monzo@trad.uji.es

Curs 2003-2004

 


Extracte del programa

L’assignatura Pràcticum III és una continuació de les assignatures homònimes de primer i segon per diversos motius. En primer lloc, perquè té un enfocament absolutament pràctic, ja que intenta simular les condicions reals en què es desenvolupa la tasca del traductor. En segon lloc, perquè constitueix un complement de les assignatures de traducció especialitzada B-A1, ja que proporciona un àmbit on es poden aplicar gran part de les estratègies de traducció apreses en aquelles assignatures. D’això es dedueix que tant els objectius com la metodologia de l’assignatura, com veurem més endavant, tenen molt en comú amb els dels Pràcticums I i II.

Tanmateix, com que l'estudiant de tercer ja ha començat a formar-se en les diferents branques d'especialització (traducció jurídico-econòmica, tècnico-científica, audiovisual i literària), el Pràcticum III presenta com a principal novetat que l'estudiant ha de triar una d'aquestes quatre branques com a marc del seu treball, segons les seues preferències però també en funció de la disponibilitat de places a cada especialitat.

Cal remarcar que un treball d’aquestes característiques requereix una tasca important de documentació, per la qual cosa l’estudiant ha de recórrer a totes les fonts d’informació al seu abast, tal com fan els traductors en la vida real.

 

OBJECTIUS

Els objectius d’aquesta assignatura es poden resumir així:

  • intentar simular les condicions reals en què es tradueix en la vida professional, sempre que siga possible;
  • aprofundir en la metodologia de treball i en les estratègies de traducció apreses en les assignatures de traducció especialitzada B-A1;
  • saber utilitzar les fonts de consulta i documentació pròpies de cada branca de la traducció especialitzada, especialment aquelles amb què l'estudiant ja s'ha familiaritzat a les assignatures corresponents de tercer, així com a d'altres assignatures com ara Terminologia, Documentació Aplicada a la Traducció o Informàtica Aplicada a la Traducció;
  • adequar el treball a unes normes concretes de presentació, que en alguns casos seran les que els estudiants ja coneixen d'anys anteriors, però que en altres casos seran típiques de la branca de la traducció especialitzada en qüestió;
  • preparar l'estudiant per al Pràcticum IV, on el grau d'especialització dels textos i el nivell d'exigència pel que fa als estàndards professionals serà encara major.

 

METODOLOGIA

No és aquesta una assignatura convencional en què els estudiants reben uns continguts programàtics segons un horari. Ja hem dit més amunt que es tracta d’una assignatura totalment pràctica que consisteix en la realització i lliurament per part de l’estudiant d’un treball de traducció, ajustat a unes determinades normes de presentació. Al principi del segon semestre hi ha una reunió entre els professors responsables de l’assignatura i els estudiants on s’informa de les condicions que ha de complir el treball. Posteriorment hi ha una tasca de tutorització dels treballs per part dels professors en els seus horaris de tutoria (vegeu apartat 5).

 

AVALUACIÓ

L’avaluació del treball es basa principalment en la competència traductològica que l’estudiant hi demostre, com és obvi, però també s’hi tenen en compte els aspectes formals ja al·ludits. Així, qualsevol treball que no seguesca les normes de presentació pròpies de cada especialitat queda automàticament invalidat.

D’aquestes normes ja es dedueix que el treball a entregar s’ha d’haver redactat utilitzant un processador de textos. Tanmateix, no se n’exigeix l’entrega en suport magnètic (disquet), sinó únicament en paper, en fulls DIN A-4.

 

TUTORIES

Les tutories relacionades amb el Pràcticum III tindran com a única finalitat l’aclariment de dubtes de tipus formal, és a dir, els que tinguen a veure amb aspectes de la presentació del treball, i no han de servir en cap cas per a donar informació sobre qüestions traductològiques o lingüístiques. El motiu d’aquesta manera de procedir és que, com ja s’ha dit, amb el Pràcticum es pretén imitar al màxim possible les condicions de treball del món real, on certament no hi ha la figura del professor que tutoritza la traducció. Això no obstant, és perfectament lícit de consultar qualsevol altra font que l’estudiant tinga al seu abast.

 


Dates de lliurament

El pràcticum III de traducció jurídica al català pot lliurar-se en qualsevol moment del segon semestre o, en tot cas, abans del 15 de juny per a la primera convocatòria o del 5 de setembre per a la segona. Qualsevol treball que no es lliure dins del termini indicat es considera No Presentat.

 


Encàrrec i textos

Els textos proposats responen tots al mateix encàrrec:

TRADUCCIÓ

Client: Professor de dret que està preparant la publicació d'un llibre, amb textos de diferents autors.
Destinataris: Estudiants de dret d'assignatures de dret comparat.
Funció: Oferir una introducció a diferents matèries del dret anglès.

 

MEMÒRIA

S'ha de presentar una memòria impresa i convenientment relligada (enquadernada) amb una estructura semblant a aquesta:

    • Portada (hi ha de constar el nom de la universitat i del departament, el títol i el codi de l'assignatura, les dades personals i de contacte de l'autora o autor, el nom del professor o professora a qui s'adreça i la data de lliurament).

    • Índex del treball
    • Text originari
    • Traducció proposada
    • Comentaris de traducció
      (a) quina metodologia has fet servir,
      (b) com ha influït el destinatari, el client i la funció de la traducció en totes les decisions micro i macrotextuals,
      (c) quins problemes planteja el text, quines dificultats has tingut i com les has solucionades,
      (d) quins instruments has utilitzat, des de llibres fins a experts,
      (f) quant temps has dedicat a cada tasca i en global,
      (g) si és rendible o si t'has plantejat accions de millora perquè la pròxima vegada et coste menys,
      (h) com has reciclat la informació nova que has obtingut en el procés per poder reaprofitar-la,
      (i) com ho faràs en la teua vida professional (pots descriure el despatx ideal de traducció),
      (j) el pressupost del treball al principi i la factura al final de la memòria.
    • Glossari de termes (preferentment amb còpia en suport digital en format MultiTerm).
    • Memòria de traducció (preferentment amb còpia en suport digital en format Workbench).
    • Bibliografia consultada amb breus comentaris sobre l'ús que se n'ha fet.

L'extensió de la memòria hauria de tenir al voltant de 20 pàgines.

 


Altres comentaris

  • Tant per al glossari com per a altres qüestions relacionades amb que el treball realitzat, caldria fer servir un sistema que permetera ampliar la informació i consultar-la amb comoditat posteriorment.
  • Juntament amb el treball imprés, es pot presentar un CD on es reproduïsca la memòria i, molt especialment, el sistema d'arxiu i consulta que l'estudiant haja creat (seguint les indicacions de les assignatures de traducció jurídica o no) per a la pràctica de la traducció jurídica. Evidentment, aquest treball de suport es tindrà en compte positivament per a l'avaluació.
  • Per a qualsevol altra qüestió, podeu venir a tutories.
     
 

Śltima actualització: 20/12/2004.
Esther Monzó