Web del Traductor Jurídic

Traducció Espanyol-Català I

Llenguatge Econòmic B

Traducció Jurídica I

Traducció Jurídica II

Curs de doctorat

Seminaris per a futurs traductors jurídics

Pràcticum I

Pràcticum III

Pràcticum IV

Màster Sta. Cruz

Postgrau UAB

Noves Tecnologies

Curs Administrative Writing

Esther Monzó

 

La traducció de textos de propietat immobiliària

Traducció directa anglès-català

Postgrau de Traducció Jurídica
Dept. de Traducció i Comunicació
Universitat Autònoma de Barcelona

Esther Monzó
Curs 2002-2003

 

Informació bàsica

Objectius

Continguts

Metodologia

Bibliografia


Informació bàsica

Esther Monzó Nebot (monzo@trad.uji.es)
Professora de traducció jurídica a la Universitat Jaume I
Dra. en Traducció (tema: traducció jurídica i sociologia de la traducció)
Traductora jurada (anglès i català; espanyol i català)

Durada del mòdul: 18 hores
Dates: 27 i 29 de maig, 3, 5, 10 i 12 de juny
Horari: de 18 a 21 hores

 


Objectius

Aquest mòdul del Postgrau de Traducció Jurídica té lloc en un moment avançat del pla de formació, per la qual cosa el curs té com a objectiu consolidar una competència experta en l’exercici professional de la traducció jurídica. Els objectius que es desplegaran de forma concreta en les activitats es referiran a la traducció d’aquest bloc de textos i estaran encaminats a aconseguir qualitat i rendibilitat.

  • Objectius lingüístics. Conèixer de forma contrastiva les institucions relacionades amb el dret de la propietat anglès i espanyol.

  • Objectius extralingüístics. Conèixer els mecanismes lingüístics emprats per les comunitats productores de textos originaris i traduccions en les cultures en contacte. Conèixer la relació d’aquests trets amb factors del context de situació i de cultura.

  • Objectius professionals. Conèixer la jurisdicció del traductor jurídic i jurat (funció social, responsabilitat i limitacions) i actuar conseqüentment amb els clients i en el disseny dels projectes de traducció.

  • Objectius instrumentals. Conèixer l’especificitat de la documentació disponible per a la traducció d’aquests textos entre l’anglès i el català. Posar en pràctica els mitjans per confeccionar i utilitzar eines pròpies de documentació.

  • Objectius psicofisiològics. Desenvolupar la capacitat d’allunyar-se de les cultures en contacte per arribar a un projecte de traducció coherent amb la funció de la traducció i desenvolupar l’afany de precisió i rigor en tots els nivells de recepció i producció.

  • Objectius estratègics. Saber detectar i aïllar els problemes i agilitar el procés de solució de dificultats.

  • Objectius de transferència. Seguir la metodologia de la traducció jurídica de forma coherent amb el projecte de traducció.

Continguts

1. Introducció al dret de la propietat des d’una perspectiva comparada

a. Formes de propietat en el dret britànic i el dret espanyol
b. Sistemes de registre de la propietat
c. La transmissió de drets sobre la propietat

2. Documents principals relacionats amb la propietat immobiliària

a. Títols de propietat
b. Inscripcions registrals
c. Contractes de transmissió
d. Hipoteques

3. Anàlisi i traducció de contractes civils i mercantils de compravenda

a. El procés de la compravenda des d’una perspectiva comparada
b. Estructura semàntica dels contractes de compravenda
c. La materialització lingüística: terminologia i fraseologia, estructura clausal i textual
d. Les estratègies de traducció en relació amb l’encàrrec: domesticació i estrangerització, la funció i la responsabilitat de la traductora

4. Anàlisi i traducció de contractes civils i mercantils de lloguer

a. Estudi del dret aplicable
b. Estudi de la macroestructura
c. La materialització lingüística
d. Les estratègies de traducció

5. Introducció a la traducció d’hipoteques

a. Les hipoteques a Anglaterra i a Espanya
b. Macroestructura i materialització lingüística
c. Traducció d’hipoteques

 


Metodologia

Els textos que es treballen són autèntics i presenten una complexitat alta. Seguint un procés de traducció professional, des de la definició de l’encàrrec a partir de les dades que es poden extreure de la situació de traducció, caldrà elaborar un projecte de traducció que sigui conseqüent amb aquest context de situació i amb el context de cultura. Caldrà tenir en compte les diferents convencions de la cultura originària, de la cultura de recepció i de la cultura de la traducció vigent en la cultura meta. Es farà una anàlisi que ens permeti accedir a aquestes distintes dimensions.
Les activitats pràctiques es combinaran amb l’estudi d’aspectes teòrics relacionats amb la traducció jurídica i procedents dels camps de la traductologia, del dret, de la lingüística o de la sociologia, en un marc d’estudi ampli que ens proporcioni coneixements rellevants per a la pràctica professional. Com a suport, es farà servir un entorn de treball virtual que faciliti la cooperació entre els inscrits a l’hora de cercar i intercanviar informació terminològica, conceptual, textual i documental.

Bibliografia

Abbey, R. M.; M. B. Richards (1999). Blackstone's Law Questions & Answers. Conveyancing, 2a edició, Londres, Blackstone.

Abbey, R. M.; M. B. Richards (2000). A Practical Approach to Conveyancing, Londres, Blackstone.

Alcaraz Varó, E.; B. Hughes (1993/1995). Diccionario de términos jurídicos, Barcelona, Ariel.

del Arco Torres, M. Á.; M. Pons González (1998). Diccionario de derecho civil, Granada, Comares.

Barnsley, D. G.; P. W. Smith (1982). Barnsley's Conveyancing Law and Practice, 2a edició, Londres, Butterworths.

Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español, Barcelona, Ariel.

Bourdieu, P. (1987). "Elementos para una sociología del campo jurídico" dins C. Morales de Setién Ravina (ed.) La fuerza del Derecho, Santafé de Bogotá, Siglo del Hombre Editores, p. 155-220.

Buckingham, S. (2001). Conveyancing Forms and Procedures, Londres, Law Society Publishing.

Campos, M. Á. (1999). "Traducción jurídica" dins M. Pinto i J.A. Cordón (ed.) Técnicas documentales aplicadas a la traducción, Madrid, Síntesis, p. 217-234.

Collin, P. H. (1993). Dictionary of Law, 2a edició, Teddington, Peter Collin Pub.

Curzon, L. B. (1988). Dictionary of Law, 3a edició, Londres, Pitman.

Curzon, L. B. (1995). Land Law, 6a edició, Londres, Pitman.

Feria García, M. C.; S. Escámez (1997). "De la terminología a la ideología: el papel del traductor de textos jurídicos" dins E. Morillas i J.P. Arias (ed.) El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, p. 341-370.

Garner, B. A. (ed.) (1891/1990). Black's Law Dictionary, Saint Paul, West Group.

Genís, M. S. (1999). Manual de dret civil, Vic, Eumo.

Gibbons, J. (ed.) (1994). Language and the Law, Harlow, Longman.

González Gutiérrez, F.; M. Rivera Serrano (1999). Formularios de derechos reales y Registro de la Propiedad, 6a edició, Granada, Comares.

Hickey, L. (1998). "Perlocutionary equivalence: Marking, exegesis and recontextualisation" dins L. Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation, Clevedon, Multilingual Matters, p. 217-232.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología, Madrid, Cátedra.

James, F. (2001). A Straightforward Guide to the Process of Conveyancing, Londres, Straightforward.

Kelly, D. (ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Granada, Comares.

Maciá, M. (ed.) (1998). Manual de documentación jurídica, Madrid, Síntesis.

Marco Borillo, J. (2002). El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària, Vic, Eumo Editorial, Universitat Pompeu Fabra, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat de Vic, Universitat Jaume I.

Murphy, W. T.; S. Roberts (1998). Understanding Property Law, Londres, Sweet & Maxwell.

Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation, La Haia, Kluwer Law International.

del Valle Zaragoza, V.; M. Zaragoza Segura (1989). Derecho civil y mercantil, Madrid, McGraw Hill.

 

 

 

 

     
 

Śltima actualització: 20/1/2003.
Esther Monzó