Web del Traductor Jurídic

Traducció Espanyol-Català I

Llenguatge Econòmic B

Traducció Jurídica I

Traducció Jurídica II

Curs de doctorat

Seminaris per a futurs traductors jurídics

Pràcticum I

Pràcticum III

Pràcticum IV

Màster Sta. Cruz

Postgrau UAB

Noves Tecnologies

Curs Administrative Writing

Esther Monzó

 

Pràcticum IV
Traducció Jurídica (català)

Esther Monzó
monzo@trad.uji.es

Curs 2002-2003

 


Extracte del programa

El Practicum IV és una continuació de les assignatures homònimes de 1r, 2n i 3r de la llicenciatura, ja que comporta un aprofundiment del contacte de l'estudiant amb el món professional de la traducció i la interpretació, però afegeix alguns elements nous. En primer lloc, obliga els estudiants a eixir de la universitat per a fer pràctiques en empreses o estades en universitats estrangeres. En segon lloc, proposa un treball de traducció (tutoritzat per professors del Departament) més especialitzat que en cursos anteriors, ja que l'especialització dels estudiants vindrà donada en gran mesura per la línia de treball elegida al Practicum IV. I en tercer lloc, es tracta d'una assignatura molt més ambiciosa que les anteriors, ja que té un valor de 26 crèdits i representa, per tant, un volum de treball molt més gran.

OBJECTIUS

Del que s'acaba de dir a la Introducció, es poden deduir els dos objectius bàsics d'aquesta assignatura, que són els següents:

  • posar en contacte els estudiants amb el context laboral propi de la professió, com a pas previ a la seua plena inserció en aquest context, o, en el seu cas, amb la realitat cultural que hi ha darrere de les llengües de les quals han de traduir;

  • que els estudiants realitzen pràctiques de traducció especialitzada (o de traducció general, en el cas de les llengües C) d'una certa llargada, cosa que potser estaria fora de lloc en les assignatures corresponents.

CONTINGUTS

1. Relació entre treball de traducció i estada.

Tots els estudiants matriculats en l'assignatura hauran de realitzar:
—un treball pràctic de traducció en una de les àrees de treball detallades més avall, tutoritzat per un dels professors responsables del Practicum IV;
—una estada en pràctiques en una empresa (nacional o estrangera), o una estada en una universitat estrangera, que pot ser de l'àmbit cultural de la llengua B o de les llengües C.

Només en alguns casos excepcionals, el Practicum IV podrà consistir únicament en:
a) un treball pràctic de traducció, si l'estudiant acredita que li és impossible, per raons familiars, professionals o d'alguna altra índole, de realitzar una de les estades esmentades més amunt. La Comissió del Practicum IV decidirà si les raons adduïdes justifiquen l'exempció en cada cas particular;

b)una estada en una empresa, si l'estudiant acredita que el volum de traduccions que ha realitzat durant aquesta estada és suficientment important per a eximir-lo de dur a terme un treball pràctic de traducció en l'àmbit acadèmic. Serà també la Comissió del Practicum IV qui decidirà si el volum de traducció justifica l'exempció del treball.

Tanmateix, per sol·licitar la convalidació del títol de traducció jurada (Generalitat de Catalunya), és necessari fer un treball pràctic de traducció jurídica.

2. Contingut del treball.

El material per a traduir serà proporcionat pel professor o professora que s'encarregue d'una determinada àrea de treball. Això es justifica pel fet que, en la realitat professional, el traductor normalment rep encàrrecs de traducció, sense participar en la selecció dels materials.

Les àrees de treball entre les quals poden triar els estudiants són les següents:
—les quatre àrees de la traducció especialitzada (científico-tècnica, jurídico-administrativa, audiovisual i literària), amb el català o l'espanyol com a llengua d'arribada;
—la interpretació;
—la terminologia;
—la traducció C-A1, tant des del francès com des de l'alemany, i tant al català com a l'espanyol.

 


Dates de lliurament

El pràcticum IV de traducció jurídica al català pot lliurar-se en qualsevol moment del curs o, en tot cas, abans del 15 de juny per a la primera convocatòria o del 3 de setembre per a la segona.

 


Encàrrec i textos

TRADUCCIÓ

Client: Institució pública de la Comunitat Valenciana
Destinataris: Juristes acadèmics
Funció: Fer un estudi de les lleis que es lliuren

 

MEMÒRIA

S'ha de presentar una memòria impresa i convenientment relligada (enquadernada) amb una estructura semblant a aquesta:

    • Portada (hi ha de constar el nom de la universitat i del departament, el títol i el codi de l'assignatura, les dades personals i de contacte de l'autora o autor, el nom del professor o professora a qui s'adreça i la data de lliurament).

    • Índex del treball
    • Text originari
    • Traducció proposada
    • Comentaris de traducció
      (a) quina metodologia has fet servir,
      (b) com ha influït el destinatari, el client i la funció de la traducció en totes les decisions micro i macrotextuals,
      (c) quins problemes planteja el text, quines dificultats has tingut i com les has solucionades,
      (d) quins instruments has utilitzat, des de llibres fins a experts,
      (f) quant temps has dedicat a cada tasca i en global,
      (g) si és rendible o si t'has plantejat accions de millora perquè la pròxima vegada et coste menys,
      (h) com has reciclat la informació nova que has obtingut en el procés per poder reaprofitar-la,
      (i) com ho faràs en la teua vida professional (pots descriure el despatx ideal de traducció),
      (j) el pressupost del treball al principi i la factura al final de la memòria.
    • Glossari de termes.
    • Bibliografia consultada comentada.

Atesos el valor de l'assignautra (26 crèdits) i la possibilitat de convalidar el títol de traducció jurada (Generalitat de Catalunya) després de superar-la, l'extensió de la memòria hauria d'estar al voltant de les 30 pàgines (excloent-hi (1) text originari, (2) traducció i (3) glossari de termes).

 


Altres comentaris

  • No heu de traduir les introduccions que apareixen en els arxius sobre la propietat intel·lectual d'aquestes lleis.
  • La traducció no ha de ser jurada.
  • Tant per al glossari com per a altres qüestions relacionades amb que el treball realitzat, caldria fer servir un sistema que permetera ampliar la informació i consultar-la amb comoditat posteriorment.
  • Juntament amb el treball imprés, es pot presentar un CD on es reproduïsca la memòria i, molt especialment, el sistema d'arxiu i consulta que l'estudiant haja creat (seguint les indicacions de les assignatures de traducció jurídica o no) per a la pràctica de la traducció jurídica. Evidentment, aquest treball de suport es tindrà en compte positivament per a l'avaluació.
  • Per a qualsevol altra qüestió, podeu venir a tutories.
  •  

     
 

Śltima actualització: 20/1/2003.
Esther Monzó