Web del Traductor Jurídic

Traducció Espanyol-Català I

Llenguatge Econòmic B

Traducció Jurídica I

Traducció Jurídica II

Curs de doctorat

Seminaris per a futurs traductors jurídics

Pràcticum I

Pràcticum III

Pràcticum IV

Màster Sta. Cruz

Postgrau UAB

Noves Tecnologies

Curs Administrative Writing

Esther Monzó

 

Traducció Jurídica, Econòmica i Administrativa II
Anglés-Català

Esther Monzó
monzo@trad.uji.es

Curs 2002-2003
Entrada al campus

 

Informació bàsica

Objectius

Temari

Metodologia

Avaluació

Bibliografia bàsica


Informació bàsica

Codi: 180
Curs: 4t
Crèdits: 3

L’assignatura Traducció Jurídica, Econòmica i Administrativa B-A1 (Català) II complementa l'homònima de tercer curs de la Llicenciatura en Traducció i Interpretació, que es considera prerequisit per a la realització d'aquesta. Es dirigeix a estudiants de quart curs de la Llicenciatura en Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I i pretén aprofundir en els coneixements, les habilitats i les actituds introduïdes en l'assignatura Traducció Jurídica, Econòmica i Administrativa B-A1 (Català) I pel que fa a la traducció especialitzada de textos jurídics, administratius i econòmics. Així doncs, es tracten temes relacionats amb el llenguatge jurídic, econòmic i administratiu en llengua anglesa i en llengua catalana, amb el dret i l'economia i amb les tècniques de traducció de documents d'una complexitat mitjana.
Parlem, doncs, d’un segon pas en el procés d’especialització del traductor jurídic que comença quan l’estudiant domina ja la llengua general anglesa i catalana i les tècniques bàsiques de la traducció jurídica. En l'itinerari d'especialització en traducció jurídica que ofereix el Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I, aquesta assignatura es complementa amb les següents:

- 3r curs

o Pràcticum III
o Traducció, Jurídica, Econòmica i Administrativa I

- 4t curs

o Traducció, Jurídica, Econòmica i Administrativa III
o Pràcticum IV

Si es completa aquest itinerari amb l'assignatura de lliure configuració Curs d'especialització en traducció jurídica anglés-català l'estudiant pot sol•licitar a la Generalitat de Catalunya la convalidació del títol de traductor jurat d'anglés i català.

Objectius

L’objectiu global del curs és que l’estudiant adquirisca una competència traductora de nivell mitjà per a textos marcats per pertànyer a un camp jurídic i econòmic. Els estudiants han de millorar la seua capacitat per reconéixer, classificar i traduir els textos que es trobaran en la pràctica professional i que necessitaran en els processos de documentació per als gèneres inclosos en el temari. Respecte al mètode de treball definit en l'assignatura de tercer curs, s'emfasitzaran els recursos del traductor per millorar els factors de temps i rendibilitat econòmica.

 


Temari

1. La professió del traductor jurídic i jurat

a. Jurisdicció i funció social
b. El paper de la reflexió i l'abstracció en la professió
c. La dimensió ètica i social del traductor jurídic i jurat
d. La dimensió jurídica i fiscal del traductor jurídic i jurat

2. La traducció de documents societaris (I): gèneres de complexitat baixa

a. El dret de societats des d'una perspectiva comparada
b. La traducció de textos docents
c. La legislació bàsica aplicable a les societats a Anglaterra i l’Estat espanyol
d. El llenguatge legislatiu
e. La traducció de textos legislatius
f. Contrastació genèrica de textos de gestió de societats
g. La traducció de documents societaris de gestió

3. La traducció de documents societaris (II): gèneres de complexitat mitjana

a. Les funcions de la Junta General i dels administradors en el dret anglès i espanyol
b. Documents relacionats amb les juntes societàries: la redacció de convocatòries i actes de reunió
c. Traducció de convocatòries i actes

4. La traducció de documents societaris (III): gèneres de complexitat mitjana-alta

a. El procés de constitució de societats en els drets anglès i espanyol
b. Documents relacionats amb la constitució de societats
c. L'escriptura de constitució de societat i el reglament intern com a gènere
d. La traducció de Memorandum and Articles of Association

5. La traducció de documents societaris (IV): gèneres senzills de caire marcadament econòmic

a. El sistema fiscal societari
b. Terminologia financera relacionada amb les societats
c. La traducció de declaracions financeres i altres documents administratius



Metodologia

L’assignatura consta d’uns continguts teòrics (1 crèdit) i d’una part pràctica (2 crèdits). En els primers es combinen temes relacionats amb l'estudi teòric de la traducció jurídica i amb el dret. En la resta dels temes s'han d’aplicar aquests continguts amb textos autèntics de gèneres de dificultat mitjana. El grau de dificultat es mesura per la similitud dels textos anglesos amb els catalans, la familiaritat que hi poden tenir els estudiants, la recurrència dels trets genèrics, la densitat conceptual i la possibilitat de trobar textos paral•lels. Alhora, es pretén introduir gèneres i conceptes que preparen l’estudiant per a les proves de traducció jurada al català.

Pel que fa a les classes de continguts pràctics, s’intenta imitar les condicions professionals de la traducció jurídica i jurada. Així, es formulen encàrrecs amb menció explícita del client, el destinatari, la funció de la traducció i el termini de lliurament. Tot seguit, els estudiants han de recórrer les etapes de traducció d’acord amb la metodologia vista en l'assignatura de tercer que es complementa amb la introducció de noves eines informàtiques per al traductor jurídic, com poden ser les memòries de traducció.

Les classes tenen lloc a l'aula assignada per la facultat i al Laboratori de Traducció en dies alterns. En les classes a l'aula, tractem els continguts conceptuals de l'assignatura amb exposicions de la docent i intervencions dels aprenents que han de tenir preparats els temes corresponents a fi de fomentar la participació de l'alumne en la classe. Les sessions del laboratori són eminentment pràctiques i es desenvolupen en un entorn virtual de treball cooperatiu que combina el web estàtic amb el dinàmic. En l'estàtic, els estudiants tenen al seu abast indicacions o informació que no poden modificar, mentre que el web dinàmic (amb el sistema BSCW) permet l'intercanvi fluid de dades entre els estudiants o entre aquests i la professora.

En les tasques de caire pràctic, l'estudiant ha de cercar informació terminològica, conceptual, textual i documental a través dels recursos disponibles a Internet o, en suport paper, al laboratori de traducció. Aquestes activitats s'han de complementar posteriorment amb altres fonts d'informació (biblioteques, registres mercantils, notaries, arxius personals, etc.). Amb les dades recollides, cal produir sistemes propis de documentació en suport digital (formats Word, MultiTerm, Translator's Workbench, pdf o html) i també en paper. Aquests arxius s'han d'introduir a l'entorn virtual de treball cooperatiu (BSCW) per conservar-los i accedir-hi posteriorment a fi de realitzar revisions i correccions i també per aprofitar la documentació en encàrrecs de traducció posteriors.

Tota la informació recollida va supeditada a complir els encàrrecs de traducció que es proposen en l'assignatura. Les traduccions, tant les versions preliminars com les finals, s'han de dipositar també en l'entorn comú (BSCW) a fi que la docent puga supervisar el procés seguit. Així mateix, tots els intercanvis d'informació entre els estudiants s'han de realitzar a través de l'entorn, que testimonia la participació de cada alumne en el desenvolupament dels encàrrecs. També poden fer-se a través d'aquest mitjà les consultes a la professora.

La participació de l’estudiant es fomenta a més a més mitjançant l’elaboració d’un treball opcional. Cada alumne pot triar lliurement un tema diferent que l’haja interessat especialment en qualsevol sessió. Alguns títols possibles serien els següents:

• La constitució de societats
• El règim jurídic de les societats anònimes
• El règim jurídic de les societats de responsabilitat limitada
• Les formes de societat anglosaxones i continentals
• Glossari de terminologia societària
• Fitxer genèric d'escriptures

Al llarg de tot el curs, té una gran importància el concepte de competència, ja que els estudiants esdevenen conscients de la seua progressió amb preguntes directes per part del professor sobre la relació de les dificultats que troben amb el grau de desenvolupament de les seues competències. S’intenta, així, desenvolupar l’autonomia de l’estudiant en la solució de les mancances pròpies.
Una altra activitat encaminada a l’adquisició de les competències culturals rellevants per al traductor jurídic serà l’adquisició de coneixements extralingüístics a través de la lectura obligatòria d’un llibre de ficció de temàtica jurídica relacionat amb els blocs textuals tractats durant l’assignatura. S’ha de presentar la ressenya del títol proposat o d’alguna altra obra de ficció amb un rerefons situat en el dret de societats:

1. John Grisham (1996): The Firm, Arrow.

Avaluació

L'avaluació d'aquesta assignatura es compon de dues parts. D'una banda, l'avaluació contínua, basada en la correcció de traduccions i fitxes de treball, les activitats realitzades a l’aula i el treball opcional que es pot presentar al llarg del semestre, representa un 10% de la qualificació final que ha de rebre l’estudiant. L'altre 90% prové d'un examen final que consta d'una traducció escrita de 350 paraules amb esment de l'encàrrec al qual s'ha d'adequar la traducció. El text o els textos d'aquesta prova pertanyen a gèneres vistos en el temari i l’estudiant pot fer ús de tot el material de què dispose, en qualsevol format, al llarg de 1 h 30 min. En la qualificació d'aquest examen, es valoren positivament els comentaris respecte a les solucions oferides en la traducció i s'aplica el barem que es troba com annex d'aquest programa. En aquest barem, que s'aplica en la correcció de les traduccions proposades en tota l'assignatura, es permet una falta greu de sentit (FS, SS o CS), tres faltes lleus (NMS), dues faltes ortogràfiques (ORT), i una sola addició que no siga sobretraducció (en aquest cas es comptabilitza un NMS). La combinació d'aquestes errades pot donar lloc a una qualificació d'insuficient tot i que separadament no s'ultrapassen els marges permesos. Per a la qualificació de les errades, es té en compte la gravetat de les conseqüències que pot comportar la traducció incorrecta relativitzada pel gènere que es tradueix.

 


Bibliografia bàsica

Alcaraz Varó, E. (1994): El inglés jurídico. Textos y documentos, Barcelona, Ariel.

Alcaraz Varó, E. i Hughes, B. (1993): Diccionario de términos jurídicos (inglés-español, español-inglés), Barcelona, Ariel Derecho.

del Arco Torres, M.Á. i M. Pons González (1998): Diccionario de derecho civil, Granada, Comares.

Black, H.C. (1990): Black´s Law Dictionary, Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern. West, St. Paul, Minn., 6a ed.

Borja Albi, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español, Barcelona, Ariel.

Curzon, L.B. (1998): Dictionary of Law, Londres, Financial Times Pitman Publishing.

Duarte i Montserrat, Carles; À. Alsina i S. Sibina (1991): Manual de llenguatge administratiu, Barcelona, Escola d’Administració Pública de Catalunya (EAPC).

Genís, Miquel S. (2000): Manual de dret civil, Vic, Eumo.

GITRAD (1999-2003): Web del Traductor Jurídic, accés en línia <http://www.gitrad.uji.es>, Universitat Jaume I.

González Ballesteros, T. (1999): Diccionario jurídico para periodistas, Madrid, Centro de Estudios Ramón Areces.

GRETEL (1995): La redacció de les lleis, Barcelona, Generalitat de Catalunya, Escola d'Administració Pública de Catalunya.

Martín Martín, J (1991): Normas de uso del lenguaje jurídico. Comares, Granada.

Moro, F.T. (1991): Diccionario Espasa Jurídico, Madrid, Espasa.

del Valle, Vicente i Manuela Zaragoza (1989): Derecho civil y mercantil, Madrid, McGrawHill.

 

     
 

Śltima actualització: 20/1/2003.
Esther Monzó