Web del Traductor Jurídic

Traducció Espanyol-Català I

Llenguatge Econòmic B

Traducció Jurídica I

Traducció Jurídica II

Curs de doctorat

Seminaris per a futurs traductors jurídics

Pràcticum I

Pràcticum III

Pràcticum IV

Màster Sta. Cruz

Postgrau UAB

Noves Tecnologies

Curs Administrative Writing

Esther Monzó

 

Dpto. Traducción y Comunicación
PROGRAMA DE DOCTORADO PARA EL BIENIO 2003-2004

La investigación sociológica en traducción jurídica

Profesorado: Dra. Esther Monzó
Tipo: Fundamental – Créditos: 3

OBJETIVOS

  1. Conocer las corrientes de estudio en traducción jurídica
  2. Adquirir conocimientos teóricos y metodológicos sobre la traducción jurídica desde una perspectiva interdisciplinaria
  3. Acotar vías de investigación sociológica en traducción jurídica
  4. Profundizar en aspectos teóricos y metodológicos de la investigación sociológica en su aplicación a la traducción jurídica

CONTENIDOS

  1. El estudio de la traducción jurídica: intereses, objetivos y debates
  2. El derecho y la traducción desde una perspectiva sociológica y comunicativa
  3. Las herramientas de la investigación sociológica en traductología
  4. Nuevas vías para la investigación en traducción jurídica: propuestas de investigación-acción

METODOLOGÍA

En la metodología de este curso se combinarán las sesiones expositivas de los fundamentos teóricos más relevantes con seminarios de debate sobre los diferentes aspectos tratados. Para ello, se contará con una selección de textos básicos que los participantes deberán trabajar individualmente para aportar sus conclusiones desde la lectura crítica. El proceso de maduración se concluirá perfilando campos de interés en los que puedan desarrollarse investigaciones traductológicas.

EVALUACIÓN

La evaluación del curso consistirá en un trabajo escrito tutorizado por la profesora en el que se valorará la capacidad para aplicar los conocimientos teóricos adquiridos, para relacionarlos con situaciones reales y con los intereses propios del doctorando y para hacer aportaciones propias al campo de la investigación traductológica, en especial, aplicando las metodologías de investigación-acción. También se valorará el rigor en la investigación y la presentación de datos y reflexiones.

BIBLIOGRAFÍA

Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español, Barcelona, Ariel.

Bourdieu, P. (1987). "Elementos para una sociología del campo jurídico" dins C. Morales de Setién Ravina (ed.) La fuerza del Derecho, Santafé de Bogotá, Siglo del Hombre Editores, p. 155-220.

Díaz Fouces, Ó. (2001). "Sociologia de la traducció", Quaderns. Revista de traducció 6, p 79-105.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología, Madrid, Cátedra.

Kelly, D. (ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Granada, Comares.

Lewin, K. (1946). "Action-research and minority problems", Journal of Social Issues 2 (4), p 34-46.

Monzó Nebot, E. (2001). "Textos jurídics i traduccions: testimonis de coneixements i eines de formació per al traductor jurídic", Revista de Llengua i Dret 36, p 23-40.

Rodríguez Morató, A. (1997). La problemática profesional de los escritores y traductores. Una visión sociológica, Barcelona, Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya.

     
 

Última actualització: 20/1/2003.
Esther Monzó