Seminaris per a futurs traductors jurídics Noves Tecnologies Curs Administrative Writing |
Pràcticum I
|
Esther
Monzó Curs 2003-2004 |
Lassignatura Pràcticum I constitueix la primera simulació d'experiència professional que tindrà l'estudiant durant la titulació atès que es configura com un únic encàrrec amb esment dels trets definidors que trobarà després en l'exercici real (client, funció i destinatari de la traducció). Així mateix, aquesta assignatura es planteja com un complement de les assignatures de traducció especialitzada B-A1, ja que proporciona un àmbit on es poden aplicar gran part de les estratègies de traducció apreses en aquelles assignatures.
Cal remarcar que un treball daquestes característiques requereix una tasca important de documentació, per la qual cosa lestudiant ha de recórrer a totes les fonts dinformació al seu abast, tal com fan els traductors en la vida real. En aquest sentit, la traducció ha d'anar acompanyada de comentaris i anotacions respecte del procés de traducció seguit.
Com veureu, hi ha tres propostes de textos, de les quals cal triar-ne una.
OBJECTIUS
Els objectius daquesta assignatura es poden resumir així:
METODOLOGIA
No és aquesta una assignatura convencional en què els estudiants reben uns continguts programàtics segons un horari. Ja hem dit més amunt que es tracta duna assignatura totalment pràctica que consisteix en la realització i lliurament per part de lestudiant dun treball de traducció, ajustat a unes determinades normes de presentació. Al principi del segon semestre hi ha una reunió entre els professors responsables de lassignatura i els estudiants on sinforma de les condicions que ha de complir el treball. Posteriorment hi ha una tasca de tutorització dels treballs per part dels professors en els seus horaris de tutoria (vegeu apartat 5).
AVALUACIÓ
Lavaluació del treball es basa principalment en la competència traductològica que lestudiant hi demostre, com és obvi, però també shi tenen en compte els aspectes formals ja al·ludits. Així, qualsevol treball que no seguesca les normes de presentació queda automàticament invalidat. Daquestes normes ja es dedueix que el treball a entregar sha dhaver redactat utilitzant un processador de textos. Tanmateix, no se nexigeix lentrega en suport magnètic (disquet), sinó únicament en paper, en fulls DIN A-4.
En qualsevol cas, per aprovar l'assignatura cal que el treball es presente sense cap falta d'ortografia, per a la qual cosa es recomana als estudiants que utilitzen tots els mitjans al seu abast i, molt especialment, que facen servir el corrector ortogràfic del processador de textos.
TUTORIES
Les tutories relacionades amb el Pràcticum I tenen com a única finalitat laclariment de dubtes de tipus formal, és a dir, els que tinguen a veure amb aspectes de la presentació del treball, i no han de servir en cap cas per a donar informació sobre qüestions traductològiques o lingüístiques. El motiu daquesta manera de procedir és que, com ja sha dit, amb el Pràcticum es pretén imitar al màxim possible les condicions de treball del món real, on certament no hi ha la figura del professor que tutoritza la traducció. Això no obstant, és perfectament lícit de consultar qualsevol altra font que lestudiant tinga al seu abast.
El Pràcticum I de traducció al català pot lliurar-se en qualsevol moment del segon semestre o, en tot cas, abans del 31 de maig per a la primera convocatòria o del 5 de setembre per a la segona. Qualsevol treball que no es lliure dins del termini indicat es considera No Presentat.
Els treballs que tinguen com a llengua meta el català s'han de deixar a la casella d'Esther Monzó i els que opten per la traducció a l'espanyol han de dipositar-se a la casella d'Anabel Borja.
TRADUCCIÓ
Client: 1. Editors d'una revista d'informació política. 2. Editors d'una guia gastronòmica de la pasta. 3. Editors d'un suplement dominical.
Destinataris: 1. Lectors interessats en la política europea. 2. Aficionats a la gastonomia. 3. Públic general.
Funció: 1. Divulgar la informació entre la comunitat especialitzada. 2. Divulgar la informació i donar una introducció a receptes de pasta. 3. Captar l'interés pel cas entre els lectors.
MEMÒRIA
S'ha de presentar una memòria impresa i convenientment relligada (enquadernada), presentada en la font Times New Roman de 12 punts, amb les pàgines numerades i una estructura semblant a aquesta:
Śltima actualització:
20/1/2004.
Esther Monzó