Web del Traductor Jurídic

Traducció Espanyol-Català I

Llenguatge Econòmic B

Traducció Jurídica I

Traducció Jurídica II

Curs de doctorat

Seminaris per a futurs traductors jurídics

Pràcticum I

Pràcticum III

Pràcticum IV

Màster Sta. Cruz

Postgrau UAB

Noves Tecnologies

Curs Administrative Writing

Esther Monzó

 

Pràcticum I
(català)

Esther Monzó
monzo@trad.uji.es

Curs 2003-2004

 


Extracte del programa

L’assignatura Pràcticum I constitueix la primera simulació d'experiència professional que tindrà l'estudiant durant la titulació atès que es configura com un únic encàrrec amb esment dels trets definidors que trobarà després en l'exercici real (client, funció i destinatari de la traducció). Així mateix, aquesta assignatura es planteja com un complement de les assignatures de traducció especialitzada B-A1, ja que proporciona un àmbit on es poden aplicar gran part de les estratègies de traducció apreses en aquelles assignatures.

Cal remarcar que un treball d’aquestes característiques requereix una tasca important de documentació, per la qual cosa l’estudiant ha de recórrer a totes les fonts d’informació al seu abast, tal com fan els traductors en la vida real. En aquest sentit, la traducció ha d'anar acompanyada de comentaris i anotacions respecte del procés de traducció seguit.

Com veureu, hi ha tres propostes de textos, de les quals cal triar-ne una.

 

OBJECTIUS

Els objectius d’aquesta assignatura es poden resumir així:

  • intentar simular les condicions reals en què es tradueix en la vida professional, sempre que siga possible;
  • aprofundir en la metodologia de treball i en les estratègies de traducció apreses en les assignatures de traducció especialitzada B-A1;
  • saber utilitzar les fonts de consulta i documentació;
  • adequar el treball a unes normes concretes de presentació;
  • preparar l'estudiant per al segon curs, on el grau d'especialització dels textos i el nivell d'exigència pel que fa als estàndards professionals serà major.

 

METODOLOGIA

No és aquesta una assignatura convencional en què els estudiants reben uns continguts programàtics segons un horari. Ja hem dit més amunt que es tracta d’una assignatura totalment pràctica que consisteix en la realització i lliurament per part de l’estudiant d’un treball de traducció, ajustat a unes determinades normes de presentació. Al principi del segon semestre hi ha una reunió entre els professors responsables de l’assignatura i els estudiants on s’informa de les condicions que ha de complir el treball. Posteriorment hi ha una tasca de tutorització dels treballs per part dels professors en els seus horaris de tutoria (vegeu apartat 5).

 

AVALUACIÓ

L’avaluació del treball es basa principalment en la competència traductològica que l’estudiant hi demostre, com és obvi, però també s’hi tenen en compte els aspectes formals ja al·ludits. Així, qualsevol treball que no seguesca les normes de presentació queda automàticament invalidat. D’aquestes normes ja es dedueix que el treball a entregar s’ha d’haver redactat utilitzant un processador de textos. Tanmateix, no se n’exigeix l’entrega en suport magnètic (disquet), sinó únicament en paper, en fulls DIN A-4.

En qualsevol cas, per aprovar l'assignatura cal que el treball es presente sense cap falta d'ortografia, per a la qual cosa es recomana als estudiants que utilitzen tots els mitjans al seu abast i, molt especialment, que facen servir el corrector ortogràfic del processador de textos.

 

TUTORIES

Les tutories relacionades amb el Pràcticum I tenen com a única finalitat l’aclariment de dubtes de tipus formal, és a dir, els que tinguen a veure amb aspectes de la presentació del treball, i no han de servir en cap cas per a donar informació sobre qüestions traductològiques o lingüístiques. El motiu d’aquesta manera de procedir és que, com ja s’ha dit, amb el Pràcticum es pretén imitar al màxim possible les condicions de treball del món real, on certament no hi ha la figura del professor que tutoritza la traducció. Això no obstant, és perfectament lícit de consultar qualsevol altra font que l’estudiant tinga al seu abast.

 


Dates i lloc de lliurament

El Pràcticum I de traducció al català pot lliurar-se en qualsevol moment del segon semestre o, en tot cas, abans del 31 de maig per a la primera convocatòria o del 5 de setembre per a la segona. Qualsevol treball que no es lliure dins del termini indicat es considera No Presentat.

Els treballs que tinguen com a llengua meta el català s'han de deixar a la casella d'Esther Monzó i els que opten per la traducció a l'espanyol han de dipositar-se a la casella d'Anabel Borja.

 


Encàrrec i textos

TRADUCCIÓ

Client: 1. Editors d'una revista d'informació política. 2. Editors d'una guia gastronòmica de la pasta. 3. Editors d'un suplement dominical.
Destinataris: 1. Lectors interessats en la política europea. 2. Aficionats a la gastonomia. 3. Públic general.
Funció: 1. Divulgar la informació entre la comunitat especialitzada. 2. Divulgar la informació i donar una introducció a receptes de pasta. 3. Captar l'interés pel cas entre els lectors.

 

MEMÒRIA

S'ha de presentar una memòria impresa i convenientment relligada (enquadernada), presentada en la font Times New Roman de 12 punts, amb les pàgines numerades i una estructura semblant a aquesta:

    • Portada (hi ha de constar el nom de la universitat i del departament, el títol i el codi de l'assignatura, les dades personals i de contacte de l'autora o autor, el text seleccionat d'entre els tres possibles, el nom del professor o professora a qui s'adreça i la data de lliurament).
    • Índex del treball
    • Descripció de l'encàrrec de traducció. (4 línies)
    • Text originari
    • Traducció proposada
    • Comentaris de traducció. (Extensió opcional, pot ser de només mitja pàgina si no teniu res més a dir). Podeu comentar alguns d'aquests aspectes o altres:
      (a) quina metodologia heu fet servir,
      (b) com ha influït el destinatari, el client i la funció de la traducció en totes les decisions micro i macrotextuals,
      (c) quins problemes planteja el text, quines dificultats heu tingut i com les heu solucionades,
      (d) quins instruments heu utilitzat, des de llibres fins a experts,
      (f) quant temps heu dedicat a cada tasca i en global,
      (g) si és rendible o si us heu plantejat accions de millora perquè la pròxima vegada us coste menys,
      (h) com has reciclat la informació nova que has obtingut en el procés per poder reaprofitar-la,
      (i) com ho fareu en la vida professional (podeu descriure el despatx ideal de traducció).
    • Glossari de termes. En l'estructura del glossari, cal incloure tots els camps següents en almenys 10 termes:
      • Terme,
      • Categoria gramatical,
      • Llengua originària (EN, anglès, CT, català, ES, espanyol, IT, italià, FR, francès, D, alemany),
      • Definició contextualitzada,
      • Equivalent en LT,
      • Sinònims en LT,
      • Altres significats,
      • Camp semàntic.
    • Bibliografia i fonts de documentació consultades comentades. Com a exemple:
      • Diccionaris generals monolingües i bilingües,
      • Diccionaris especialitzats segons el text elegit,
      • Enciclopèdies, atles,
      • Textos semblants en català per captar l'estil.

 


Altres comentaris

  • Tant per al glossari com per a altres qüestions relacionades amb que el treball realitzat, caldria fer servir un sistema que permetera ampliar la informació i consultar-la amb comoditat posteriorment.
  • Juntament amb el treball imprés, es pot presentar un disquet o un CD on es reproduïsca la memòria i, molt especialment, el sistema d'arxiu i consulta que l'estudiant haja creat per a la pràctica professional (tant per al glossari com per als textos paral·lels). Evidentment, aquest treball de suport es tindrà en compte positivament per a l'avaluació.
  • Per a qualsevol altra qüestió, podeu venir a tutories.
     
 

Śltima actualització: 20/1/2004.
Esther Monzó