Curso
Traducción asistida con Trados
21 de noviembre al 5 de diciembre de 2003
Dirigido a: Traductores profesionales,
estudiantes y licenciados en Traducción e Interpretación.
Duración: 30 horas.
(Convalidable por 1’5 créditos de libre configuración en
la licenciatura de Traducció i Interpretació de la UJI)
Lugar de celebración:
Laboratorio de traducción, Facultat de Ciències Humanes i
Socials, Universitat Jaume I de Castelló.
Matrícula: 220 €
Directora: Amparo
Alcina Caudet, Dept. Traducció i Comunicació.
Horario:
|
Viernes 21 noviembre |
Sábado 22 noviembre |
Viernes 28 noviembre |
Sábado 29 noviembre |
Viernes 5 diciembre |
Mañana |
De 10 a 14 h. |
De 10 a 14 h. |
De 10 a 14 h. |
De 10 a 14 h. |
De 10 a 14 h. |
Tarde |
De 15:30 a 19:30 h. |
-- |
De 15:30 a 19:30 h. |
-- |
De 15:30 a 17:30 h. |
Información e inscripciones:
Fundación Universitat Jaume I-Empresa
Campus de la Ctra. De Borriol, edificio B, 2º piso
12080 Castelló
Teléfonos: 964 72 91 60 / 61
Fax: 964 72 91 56
Correo-e: formacion@fue.uji.es
http://www.fue.uji.es
¿Qué es la traducción asistida?
La traducción asistida por ordenador comprende el
conjunto de procesos y herramientas informáticas que conducen a
una gestión automatizada de la búsqueda terminológica,
la redacción de estructuras repetitivas en los textos que se traducen
y de sus actualizaciones y nuevas versiones. Estas herramientas contribuyen
a agilizar de manera eficaz el trabajo del traductor y aumentar su rendimiento,
evitando tareas rutinarias y mecánicas.
El paquete de traducción asistida de Trados es
probablemente el más conocido y utilizado en el ámbito profesional
y muchas empresas exigen a sus traductores el uso y conocimiento de los
programas que lo integran. En este curso se aprenderá a utilizar
las herramientas principales de este paquete integrado: la memoria de traducción
Translator’s Workbench, la base de datos terminológica Multiterm,
el alineador de traducciones WinAlign, el editor TagEditor para traducción
de páginas web y T-Window para traducción de diapositivas
en PowerPoint.
PROGRAMA:
1. La memoria de traducción Translator’s Workbench
-
Creación de la memoria de traducción. Configuración
de la memoria de traducción. Configuración del filtro y del
proyecto. Opciones de la memoria de traducción. La herramienta Concordancia.
Principales comandos del Workbench y traducción en Word. Barra de
herramientas. Traducción y Revisión. Gestión y mantenimiento
de memorias de traducción. Cambios individuales y cambios globales.
Importación y exportación de memorias de traducción.
Exportación total o parcial. Invertir memorias de traducción.
Funciones por lotes. Analizar. Traducir. Limpiar.
2. La base de datos terminológica Multiterm
-
Datos terminológicos y tipos de campos en Multiterm.
Organización de fichas y campos. Consulta de términos. Búsqueda
de denominaciones. Uso de comodines. Búsqueda con filtros. Creación
de bases de datos terminológicos. Creación y edición
de fichas terminológicas. Uso de plantillas. Introducción
de referencias cruzadas. Diseño de la presentación de fichas.
Importación y exportación de datos terminológicos.
Interacción de Multiterm con Word.
3. Las herramientas WinAlign, TagEditor y T-Window
-
Alineación de textos paralelos en formato RTF y SGML
(DTD): Creación de proyecto de alineación. Configuración.
Alineación. Exportación.
-
Traducción de documentos HTML con TagEditor.
-
Traducción de diapositivas de PowerPoint con T-Window.
Configuración. Proceso de traducción. Funciones por lotes.
PROFESORADO
Belén Álava es licenciada en Traducción
e Interpretación por la Universitat Jaume I y realizó cursos
de doctorado de la Universidad de Salamanca. Desde el año 2000,
traductora autónoma para agencias de traducción, empresas
y editoriales nacionales y extranjeras. Especializada en localización
de documentación de software y traducción jurídica,
presta servicios de traducción, revisión, creación
de recursos y asesoramiento lingüístico.
Ximo Granell es licenciado en Traducción
e Interpretación por la Universitat Jaume I. Siguió un programa
de formación en tecnologías de la traducción en Ampersand,
S.L. Ha trabajado como traductor en plantilla (traducción técnica
y localización) en STAR Servicios Lingüísticos. Actualmente,
cursa estudios de doctorado y trabaja como investigador en un proyecto
sobre tecnologías de traducción en Loughborough University
(UK). También ha impartido varios cursos y seminarios sobre tecnologías
de la traducción para la Universitat Jaume I y la Translating Division
del Institute of Linguists (UK).
Marta Renau es licenciada en Traducción
e Interpretación por la Universitat Jaume I. Ha impartido clases
en la James Madison University (Virginia, EEUU) y ha colaborado como traductora
en el Servicio de traducción de la Comisión Europea. En la
actualidad es directora del Departamento de Traducción e Interpretación
de CIRCE S. L. y trabaja también como traductora e intérprete
autónoma.
Direcciones de interés
@ Amparo Alcina