Página web de Amparo Alcina



 

Bienvenid@s

Docencia

Investigación

Gestión

Enlaces

Curso

Traducción asistida con Trados

21 de noviembre al 5 de diciembre de 2003







Cerrado el plazo de inscripción. Plazas limitadas.

Dirigido a: Traductores profesionales, estudiantes y licenciados en Traducción e Interpretación.
Duración: 30 horas. (Convalidable por 1’5 créditos de libre configuración en la licenciatura de Traducció i Interpretació de la UJI)
Lugar de celebración: Laboratorio de traducción, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Universitat Jaume I de Castelló.
Matrícula: 220 €
Directora: Amparo Alcina Caudet, Dept. Traducció i Comunicació.

Horario:

 
Viernes 21 noviembre Sábado 22 noviembre Viernes 28 noviembre Sábado 29 noviembre Viernes 5 diciembre
Mañana De 10 a 14 h.  De 10 a 14 h.  De 10 a 14 h.  De 10 a 14 h.  De 10 a 14 h. 
Tarde De 15:30 a 19:30 h. -- De 15:30 a 19:30 h. -- De 15:30 a 17:30 h.

 

Información e inscripciones:

Fundación Universitat Jaume I-Empresa
Campus de la Ctra. De Borriol, edificio B, 2º piso
12080 Castelló

Teléfonos: 964 72 91 60 / 61
Fax: 964 72 91 56

Correo-e: formacion@fue.uji.es
http://www.fue.uji.es
 
 
 

¿Qué es la traducción asistida?

La traducción asistida por ordenador comprende el conjunto de procesos y herramientas informáticas que conducen a una gestión automatizada de la búsqueda terminológica, la redacción de estructuras repetitivas en los textos que se traducen y de sus actualizaciones y nuevas versiones. Estas herramientas contribuyen a agilizar de manera eficaz el trabajo del traductor y aumentar su rendimiento, evitando tareas rutinarias y mecánicas.

El paquete de traducción asistida de Trados es probablemente el más conocido y utilizado en el ámbito profesional y muchas empresas exigen a sus traductores el uso y conocimiento de los programas que lo integran. En este curso se aprenderá a utilizar las herramientas principales de este paquete integrado: la memoria de traducción Translator’s Workbench, la base de datos terminológica Multiterm, el alineador de traducciones WinAlign, el editor TagEditor para traducción de páginas web y T-Window para traducción de diapositivas en PowerPoint.
 
 

PROGRAMA:

1. La memoria de traducción Translator’s Workbench 2. La base de datos terminológica Multiterm 3. Las herramientas WinAlign, TagEditor y T-Window

PROFESORADO

Belén Álava es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I y realizó cursos de doctorado de la Universidad de Salamanca. Desde el año 2000, traductora autónoma para agencias de traducción, empresas y editoriales nacionales y extranjeras. Especializada en localización de documentación de software y traducción jurídica, presta servicios de traducción, revisión, creación de recursos y asesoramiento lingüístico.

Ximo Granell es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Siguió un programa de formación en tecnologías de la traducción en Ampersand, S.L. Ha trabajado como traductor en plantilla (traducción técnica y localización) en STAR Servicios Lingüísticos. Actualmente, cursa estudios de doctorado y trabaja como investigador en un proyecto sobre tecnologías de traducción en Loughborough University (UK). También ha impartido varios cursos y seminarios sobre tecnologías de la traducción para la Universitat Jaume I y la Translating Division del Institute of Linguists (UK).

Marta Renau es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Ha impartido clases en la James Madison University (Virginia, EEUU) y ha colaborado como traductora en el Servicio de traducción de la Comisión Europea. En la actualidad es directora del Departamento de Traducción e Interpretación de CIRCE S. L. y trabaja también como traductora e intérprete autónoma.
 

Direcciones de interés


 


@ Amparo Alcina