Cerrado el plazo de inscripción para el curso presencial 2005-06 El plazo de preinscripciones para el curso 06-07 se abrirá en junio de 2006
.
Última hora:
BI Europa contribuye a la realización del curso de postgrado en Tecnologías de la traducción y Localización con una aportación económica. Dicha aportación se destinará a una beca para los estudiantes del curso que cubrirá el 50% de la matrícula al curso. Más información. Castelló, 30 de noviembre de 2005
La Fundación Balaguer-Gonel Hermanos concede dos becas a estudiantes del Postgrado en Tecnologías de la traducción y Localización de la promoción 2005-06 para cubrir el importe total de la matrícula. Castelló, 17 de noviembre de 2005
DIRIGIDO A: Traductores profesionales, profesores y Licenciados en Traducción
e Interpretación y cualquier persona con conocimientos y/o experiencia
en el ámbito del lenguaje y la traducción.
DURACIÓN: 220 horas presenciales (22 créditos)
FECHAS DEL CURSO: Las clases presenciales tendrán lugar del 17 de octubre al 15 de diciembre de 2005. No obstante, los estudiantes dispondrán de más tiempo para la entrega de sus trabajos y proyectos.
HORARIO: lunes a Viernes, mañanas de 9 a 15 h.
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Laboratorio de traducción,
Facultat de Ciències Humanes i Socials, Universitat Jaume I.
NUEVO PLAZO DE PRE-INSCRIPCIÓN: Se ha abierto un nuevo plazo de preinscripción del 1 al 20 de septiembre para ofertar tres plazas vacantes.
Descarga el impreso de preinscripción, rellénalo con tus datos, adjunta la documentación necesaria (indicada en el impreso de solicitud) y presenta la preinscripción en Registro de la Universitat Jaume I, dirigido al Centro de Postgrado.
PLAZO DE MATRÍCULA: del 1 al 30 de septiembre (es necesario haber formalizado previamente la preinscripción y haber sido aceptado en el curso)
MATRÍCULA: 1.500 €
INSCRIPCIONES:
Centro de Postgrado
Universitat Jaume I
12071 Castelló
cepfc@uji.es
964 38 72 30
INFORMACIÓN:
Departamento de Traducción y Comunicación
Universitat Jaume I
Tel. 964 72 96 76
Fax 964 72 92 66
tecnoloc@uji.es
¿QUÉ SON LAS TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN?
La profesión del traductor en la moderna sociedad de la información
exige al traductor la automatización de gran parte de sus tareas
como el envío y recepción de originales y traducciones a
las agencias, el trabajo en equipo en entornos virtuales, la consulta de
diccionarios y bases de datos terminológicas, la gestión
de traducciones mediante programas de traducción asistida (memorias
de traducción, alineadores de textos) y la familiarización
con entornos de traducción automática. Además, la
industria de la localización (la traducción de interfaces
de programas informáticos con sus ayudas y documentación,
y la traducción de páginas web) es un sector que está
creciendo intensamente y se espera que siga haciéndolo. El conocimiento
y el uso de programas informáticos y recursos específicos
para la traducción permitirá al estudiante desarrollar habilidades
que facilitarán su incorporación al mundo profesional.
¿POR QUÉ UN POSTGRADO EN TECNOLOGÍAS
DE LA TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN?
La evolución en la profesión del traductor e intérprete
aún no tiene un reflejo directo en los actuales planes de estudio
de las universidades y por tanto es indispensable que los estudiantes recién
licenciados adquieran estas destrezas tecnológicas para poder acceder
al mercado profesional. Incluso muchos de los traductores profesionales
deben reciclarse para responder a las demandas de sus clientes o agencias
intermediarias.
OBJETIVOS DEL CURSO
Conocer los conceptos más importantes en tecnologías de
la traducción.
Aprender a utilizar el ordenador como un instrumento específico
de ayuda a la traducción en las múltiples facetas en que
se desarrolla el proceso de la traducción.
Aprender a usar los programas informáticos más usuales
en el ámbito de la traducción y la localización.
Además de estos objetivos de carácter académico,
el curso cumpliría una serie de objetivos de carácter profesional:
Que los licenciados en traducción e interpretación
estén en mejor disposición de afrontar su inserción
laboral y obtener empleo en el sector de la traducción.
Que los licenciados en traducción amplíen su perfil
profesional al mercado de la localización.
Que los profesores universitarios de Traducción e interpretación
conozcan o actualicen sus conocimientos en tecnologías de traducción
para estar en mejor disposición de introducirlas en sus clases,
contribuyendo así a la innovación educativa.
METODOLOGÍA
La metodología es teórico-práctica, aunque predominará
la práctica. Los estudiantes estarán en contacto constante
con el ordenador, realizando las tareas propuestas por los profesores y
guiados por ellos. Las clases tendrán lugar en el laboratorio de
traducción (http://www.trad.uji.es), que dispone de programas específicos
para las asignaturas del curso. Además, se creará un espacio
virtual de trabajo y un foro de discusión en el que intervendrán
profesores y estudiantes del curso para resolver dudas y problemas.
PROGRAMA:
El curso se estructura en distintos módulos que a su vez se distribuyen
en asignaturas.
1. Módulo Comunicación e Internet (20 h.)
Correo electrónico, listas de distribución, boletines de
noticias, configuración avanzada del correo electrónico.
Entorno de trabajo colaborativo
Servicios de Internet
Creación de página web: Dreamweaver
Páginas web de traducción: características
Difusión de la página web
Lenguajes HTML, SGML y XML
2. Módulo Edición de textos (16 h.)
Word avanzado
Acrobat Distiller: documentos PDF
Autoedición y maquetación
3. Módulo Terminótica (26 h.)
Base de datos terminológica
Extracción de terminología
Diccionarios electrónicos
Corpus electrónicos
4. Módulo Traducción asistida (54 h.)
Introducción a las memorias de traducción
Traducción asistida interactiva con Workbench (Trados)
Alineación textos (WinAlign)
Filtros y otros programas para la memoria
TagEditor
Introducción a la memoria SDLX
Introducción a la memoria Déjà Vu
5. Módulo Localización (88 h.)
Traducción de páginas web
Localización de software, documentación y ayudas
Introducción a otros programas de localización
Gestión de proyectos de traducción
6. Módulo Traducción automática (16 h.)
Traducción automática
Preedición y postedición
7. Módulo optativo de Prácticas en empresa
DIRECTORA:
Amparo Alcina, Universitat Jaume I
PROFESORADO Belén Álava, NOVA Traductors i Intèrprets, s.l.
Amparo Alcina, Universitat Jaume I
Juanjo Arevalillo, Hermes Traducciones, S.L.
José Enrique Ayala, SDL Granada
Anabel Borja, Universitat Jaume I
Ximo Granell, Universidad de Loughborough
Manuel Herranz, B.I. Europa
Steve Jennings, Universitat Jaume I
Nava Maroto, CES Felipe II, Universidad Complutense de Madrid
Enma Martí, SDL Granada
Manuel Mata, CES Felipe II, Universidad Complutense de Madrid
Ester Monzó, Universitat Jaume I
Miguel Ángel Nadal, Universitat Jaume I
Marta Renau, CIRCE S.L.
Celia Rico, Universidad Europea de Madrid
Juan Carlos Ruiz, Universitat Jaume I
Pilar Sánchez-Gijón, Universitat Autònoma de Barcelona
Enrique Torrejón, Universidad Europea de Madrid
Chelo Vargas, Universitat d’Alacant
Nuria Vidal, Traductora autónoma
SOLICITUD DE INSCRIPCIÓN/INFORMACIÓN
Deseo recibir más información sobre cursos de tecnologías
de la traducción.