I Curso de Postgrado en
Tecnologías de la Traducción
Universitat Jaume I
DIRIGIDO A:
Traductores profesionales, profesores y Licenciados en Traducción
e Interpretación y cualquier persona con conocimientos y/o experiencia
en el ámbito del lenguaje y la traducción.
DURACIÓN: 320 horas (32 créditos)
FECHAS DEL CURSO: Del 15 de octubre de 2004 al 8 de julio de 2005.
HORARIO: Viernes de 10:15 a 14:30 y de 15:30 a 19:45 h., más uno o dos sábados al mes de 10 a 14 h. (Incluye
pausas de 15 minutos)
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Laboratorio de traducción,
Facultat de Ciències Humanes i Socials, Universitat Jaume I.
PREINSCRIPCIÓN: Se mantendrá abierto mientras queden plazas vacantes. Las plazas son limitadas y se adjudicarán por orden de preinscripción.
PLAZO DE INSCRIPCIÓN: Ampliado el plazo hasta el 14 de octubre de 2004 (si quedan plazas disponibles)
MATRÍCULA: 2.400 €
INFORMACIÓN E INSCRIPCIONES:
Fundación Universitat Jaume I-Empresa
Campus de la Ctra. De Borriol, edificio B, 2º piso
12080 Castelló
Teléfonos: 964 72 91 60 / 61
Fax: 964 72 91 56
Correo-e: formacion@fue.uji.es
http://www.fue.uji.es
Abierto el plazo de inscripción.
Plazas limitadas.
¿QUÉ SON LAS TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN?
La profesión del traductor en la moderna sociedad de la información
exige al traductor la automatización de gran parte de sus tareas
como el envío y recepción de originales y traducciones a
las agencias, el trabajo en equipo en entornos virtuales, la consulta de
diccionarios y bases de datos terminológicas, la gestión
de traducciones mediante programas de traducción asistida (memorias
de traducción, alineadores de textos) y la familiarización
con entornos de traducción automática. Además, la
industria de la localización (la traducción de interfaces
de programas informáticos con sus ayudas y documentación,
y la traducción de páginas web) es un sector que está
creciendo intensamente y se espera que siga haciéndolo. El conocimiento
y el uso de programas informáticos y recursos específicos
para la traducción permitirá al estudiante desarrollar habilidades
que facilitarán su incorporación al mundo profesional.
¿POR QUÉ UN POSTGRADO EN TECNOLOGÍAS
DE LA TRADUCCIÓN?
La evolución en la profesión del traductor e intérprete
aún no tiene un reflejo directo en los actuales planes de estudio
de las universidades y por tanto es indispensable que los estudiantes recién
licenciados adquieran estas destrezas tecnológicas para poder acceder
al mercado profesional. Incluso muchos de los traductores profesionales
deben reciclarse para responder a las demandas de sus clientes o agencias
intermediarias.
OBJETIVOS DEL CURSO
- Conocer los conceptos más importantes en tecnologías de
la traducción.
- Aprender a utilizar el ordenador como un instrumento específico
de ayuda a la traducción en las múltiples facetas en que
se desarrolla el proceso de la traducción.
- Aprender a usar los programas informáticos más usuales
en el ámbito de la traducción y la localización.
Además de estos objetivos de carácter académico,
el curso cumpliría una serie de objetivos de carácter profesional:
- Que los licenciados en traducción e interpretación
estén en mejor disposición de afrontar su inserción
laboral y obtener empleo en el sector de la traducción.
- Que los licenciados en traducción amplíen su perfil
profesional al mercado de la localización.
- Que los profesores universitarios de Traducción e interpretación
conozcan o actualicen sus conocimientos en tecnologías de traducción
para estar en mejor disposición de introducirlas en sus clases,
contribuyendo así a la innovación educativa.
METODOLOGÍA
La metodología es teórico-práctica, aunque predominará
la práctica. Los estudiantes estarán en contacto constante
con el ordenador, realizando las tareas propuestas por los profesores y
guiados por ellos. Las clases tendrán lugar en el laboratorio de
traducción (http://www.trad.uji.es), que dispone de programas específicos
para las asignaturas del curso. Además, se creará un espacio
virtual de trabajo y un foro de discusión en el que intervendrán
profesores y estudiantes del curso para resolver dudas y problemas.
PROGRAMA:
El curso se estructura en distintos módulos que a su vez se distribuyen
en asignaturas.
1. Módulo Comunicación e Internet
-
Correo electrónico, listas de distribución, boletines de
noticias, configuración avanzada del correo electrónico.
-
Entorno de trabajo colaborativo
-
Servicios de Internet
-
Creación de página web: Dreamweaver
-
Páginas web de traducción: características
-
Difusión de la página web
-
Lenguajes HTML, SGML y XML
2. Módulo Edición de textos
-
Word avanzado
-
Acrobat Distiller: documentos PDF
-
Autoedición y maquetación
3. Módulo Terminótica
-
Base de datos terminológica
-
Extracción de terminología
-
Diccionarios electrónicos
-
Corpus electrónicos
4. Módulo Traducción asistida
-
Introducción a las memorias de traducción
-
Traducción asistida interactiva con Workbench (Trados)
-
Alineación textos (WinAlign)
-
Filtros y otros programas para la memoria
-
TagEditor
-
Introducción a la memoria SDLX
-
Introducción a la memoria Déjà Vu
5. Módulo Localización
-
Géneros digitales
-
Traducción de páginas web
-
Localización de software, documentación y ayudas
-
Introducción a otros programas de localización
-
Gestión de proyectos de traducción
6. Módulo Traducción automática
-
Traducción automática
-
Preedición y postedición
7. Módulo Gestión de la empresa de traducción
-
Creación de empresas y autoempleo
-
Gestión de empresas y traductor autónomo
DIRECTORA:
Amparo Alcina, Universitat Jaume I
PROFESORADO
Belén Álava, Traductora autónoma
Amparo Alcina, Universitat Jaume I
Juanjo Arevalillo, Hermes Traducciones, S.L.
José Enrique Ayala, SDL Granada
Maribel Beas, Universitat Jaume I
Anabel Borja, Universitat Jaume I
Ximo Granell, Universidad de Loughborough
Manuel Herranz, B.I. Europa
Steve Jennings, Universitat Jaume I
Nava Maroto, CES Felipe II, Universidad Complutense de Madrid
Enma Martí, SDL Granada
Manuel Mata, CES Felipe II, Universidad Complutense de Madrid
Ester Monzó, Universitat Jaume I
Miguel Ángel Nadal, Universitat Jaume I
Marta Renau, CIRCE S.L.
Celia Rico, Universidad Europea de Madrid
Juan Carlos Ruiz, Universitat Jaume I
Pilar Sánchez-Gijón, Universitat Autònoma de Barcelona
Enrique Torrejón, Universidad Europea de Madrid
Chelo Vargas, Universitat d’Alacant
Nuria Vidal, Traductora autónoma
SOLICITUD DE INSCRIPCIÓN/INFORMACIÓN
-
Deseo recibir más información sobre cursos de tecnologías
de la traducción.
-
Deseo inscribirme a este curso.
Apellidos: Nombre:
Dirección:
Población: Cód.Postal:
Teléfono(-s):
Correo-e:
Direcciones de interés:
Localization Industry Standards Association
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos
B.I. Europa
Trados
Celer Pawlowsky (distribuidor de los productos Trados en España)
Albisa (distribuidor de los productos Trados en España)
@ Amparo Alcina