Localización
Aspectos profesionales y herramientas
para la traducción de programas informáticos
Duración: 30 horas. Convalida por 1’5 créditos
de libre configuración en la licenciatura de traducción e
interpretación.
Matrícula: 200 €
Lugar de celebración: Laboratorio de traducción,
Facultat de Ciències Humanes i Socials, Universitat Jaume I.
Dirigido a: Estudiantes y licenciados en Traducción
e Interpretación, traductores profesionales.
Fechas: 30 junio al 3 de julio de 2003
Horario: de 10 a 14 h y de 16 a 20 h.
Coordinadora: Amparo Alcina. Dept. Traducció
i Comunicació, Universitat Jaume I
Profesorado: Juanjo Arevalillo, Hermes Traducciones
S.A.
Información e inscripciones:
Fundación Universitat Jaume I-Empresa
Campus de la Ctra. De Borriol, edificio B, 2º piso
12080 Castelló
Teléfonos: 964 72 91 60 / 61
Fax: 964 72 91 56
e-mail: formacion@fue.uji.es
http://www.fue.uji.es
INTRODUCCIÓN
¿Qué es la localización?
La localización es el proceso consistente en la
adaptación de un producto -a menudo, aunque no siempre, una aplicación
informática o un componente de un equipo- para satisfacer los requisitos
idiomáticos, culturales y de otro tipo aplicables a un entorno o
mercado de destino específico.
La localización conlleva un proceso de traducción
(por ejemplo, manuales y otro tipo de documentación, pantallas,
textos de ayuda y mensajes de error); pero también requiere otro
tipo de conocimientos y técnicas que no son puramente lingüísticos:
compilación, ingeniería, control de calidad, pruebas, maquetación.
En el campo de la programación de las aplicaciones
informáticas, los cuadros de diálogo de las pantallas y las
longitudes de los campos pueden verse alterados; la fecha, hora, formatos
monetarios, iconos, colores adaptados: todos ellos son susceptibles de
modificación.
En el campo de los contenidos, los programas a menudo
precisan cambios para ajustarse a normas y convenciones culturales y nacionales.
En las aplicaciones multimedia, el color, tamaño y forma de objetos,
tales como monedas y billetes, taxis, teléfonos y buzones de correo,
autobuses y ambulancias, cambian tradicionalmente de país a país.
En este curso se pretende que el profesional de la traducción
conozca los aspectos teóricos y profesionales de la localización,
acceda a las tecnologías informáticas implicadas y practique
con las herramientas y recursos. El curso que se ofrece tiene un carácter
eminentemente práctico.
PROGRAMA:
1. La localización. Conceptos relevantes. Los
agentes de la localización y el perfil del traductor informático.
Tecnologías para la localización.
2. Proyectos típicos de la localización.
Componentes traducibles de un programa informático. Interfaz de
usuario. Ayuda en línea. Documentación impresa. Materiales
complementarios. Influencia de la interfaz de usuario en el resto de componentes.
3. Interfaz de usuario. Nociones básicas de programación.
Planteamientos para la traducción de la interfaz de usuario: Traducción
de archivos de recursos y Traducción de archivos binarios. Directrices
generales para la traducción de la interfaz gráfica de usuario.
Formatos posibles de los archivos de recursos. Componentes traducibles
de la interfaz de usuario: Menús, Cuadros de diálogo, Mensajes.
Formato interno de cada componente de la interfaz de usuario. Realización
de prácticas de traducción de distintos tipos de fichero
con distintos programas informáticos.
4. Información en pantalla (ayuda). Conceptos
generales y métodos de trabajo. Tipos de ayuda en línea:
WinHelp y HTML. Lenguajes HTML y XML. Traducción específica
de cada tipo de archivo. Tratamiento de archivos de imágenes: capturas
de pantalla, incorporación de imágenes. Compilación
de los archivos traducidos de la ayuda. Prácticas intensivas de
traducción, compilación y comprobación de archivos
de ayuda en formato WinHelp y HTML.
5. Documentación impresa. Directrices generales
para la traducción de la documentación. Conversión
de la documentación impresa en documentación electrónica.
Tratamiento de archivos de imágenes: capturas de pantalla, incorporación
de imágenes. Aplicación de los programas de traducción
asistida a la traducción de la documentación. Formatos típicos
y conversiones para uso de archivos con programas de traducción
asistida. Prácticas exhaustivas.
PROFESORADO
Juan José Arevalillo es licenciado en Filología
Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y Traductor Superior Especializado
por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT)
de dicha institución. Cuenta con una amplia experiencia en el campo
de la traducción y es en la actualidad el director gerente de Hermes
Traducciones y Servicios Lingüísticos. A su conocimiento del
sector, añade su participación activa en numerosos seminarios
universitarios.(La Linterna del traductor).
Direcciones de interés:
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos
La Linterna del traducción: Entrevista a Juanjo Arevalillo