Seminaris per a futurs traductors jurídics Noves Tecnologies Curs Administrative Writing |
Pràcticum IV
|
Esther
Monzó Curs 2002-2003 |
El Practicum IV és una continuació de les assignatures homònimes de 1r, 2n i 3r de la llicenciatura, ja que comporta un aprofundiment del contacte de l'estudiant amb el món professional de la traducció i la interpretació, però afegeix alguns elements nous. En primer lloc, obliga els estudiants a eixir de la universitat per a fer pràctiques en empreses o estades en universitats estrangeres. En segon lloc, proposa un treball de traducció (tutoritzat per professors del Departament) més especialitzat que en cursos anteriors, ja que l'especialització dels estudiants vindrà donada en gran mesura per la línia de treball elegida al Practicum IV. I en tercer lloc, es tracta d'una assignatura molt més ambiciosa que les anteriors, ja que té un valor de 26 crèdits i representa, per tant, un volum de treball molt més gran.
OBJECTIUS
Del que s'acaba de dir a la Introducció, es poden deduir els dos objectius bàsics d'aquesta assignatura, que són els següents:
posar en contacte els estudiants amb el context laboral propi de la professió, com a pas previ a la seua plena inserció en aquest context, o, en el seu cas, amb la realitat cultural que hi ha darrere de les llengües de les quals han de traduir;
CONTINGUTS
1. Relació entre treball de traducció i estada.
Tots els estudiants matriculats en l'assignatura hauran
de realitzar:
—un treball pràctic de traducció en una de les
àrees de treball detallades més avall, tutoritzat per
un dels professors responsables del Practicum IV;
—una estada en pràctiques en una empresa (nacional o
estrangera), o una estada en una universitat estrangera, que pot ser
de l'àmbit cultural de la llengua B o de les llengües
C.
Només en alguns casos excepcionals, el Practicum
IV podrà consistir únicament en:
a) un treball pràctic de traducció, si l'estudiant acredita
que li és impossible, per raons familiars, professionals o
d'alguna altra índole, de realitzar una de les estades esmentades
més amunt. La Comissió del Practicum IV decidirà
si les raons adduïdes justifiquen l'exempció en cada cas
particular;
b)una estada en una empresa, si l'estudiant acredita que el volum de traduccions que ha realitzat durant aquesta estada és suficientment important per a eximir-lo de dur a terme un treball pràctic de traducció en l'àmbit acadèmic. Serà també la Comissió del Practicum IV qui decidirà si el volum de traducció justifica l'exempció del treball.
Tanmateix, per sol·licitar la convalidació del títol de traducció jurada (Generalitat de Catalunya), és necessari fer un treball pràctic de traducció jurídica.
2. Contingut del treball.
El material per a traduir serà proporcionat pel professor o professora que s'encarregue d'una determinada àrea de treball. Això es justifica pel fet que, en la realitat professional, el traductor normalment rep encàrrecs de traducció, sense participar en la selecció dels materials.
Les àrees de treball entre les quals poden triar
els estudiants són les següents:
—les quatre àrees de la traducció especialitzada
(científico-tècnica, jurídico-administrativa,
audiovisual i literària), amb el català o l'espanyol
com a llengua d'arribada;
—la interpretació;
—la terminologia;
—la traducció C-A1, tant des del francès com des
de l'alemany, i tant al català com a l'espanyol.
El pràcticum IV de traducció jurídica al català pot lliurar-se en qualsevol moment del curs o, en tot cas, abans del 15 de juny per a la primera convocatòria o del 3 de setembre per a la segona.
TRADUCCIÓ
Client: Institució pública de la Comunitat Valenciana
Destinataris: Juristes acadèmics
Funció: Fer un estudi de les lleis que es lliurenTextos: Copyright, etc. and Trade Marks (Offences and Enforcement) Act 2002 (arxiu pdf)
Copyright (Visually Impaired Persons) Act 2002 (arxiu pdf)
Altres versions dels arxius: doc o zip
MEMÒRIA
S'ha de presentar una memòria impresa i convenientment relligada (enquadernada) amb una estructura semblant a aquesta:
Atesos el valor de l'assignautra (26 crèdits) i la possibilitat de convalidar el títol de traducció jurada (Generalitat de Catalunya) després de superar-la, l'extensió de la memòria hauria d'estar al voltant de les 30 pàgines (excloent-hi (1) text originari, (2) traducció i (3) glossari de termes).
Śltima actualització:
20/1/2003.
Esther Monzó