1. L'OBJECTE: OBSERVAR ELS FETS I CERCAR-NE I ANALITZAR-NE LES CAUSES
Observar els fets i cercar i analitzar les causes de la revitalització del llenguatge administratiu català, a més de concretar els objectius d'aquest treball, és una afirmació del professor Badia i Margarit, —a qui voldria retre el meu sincer respecte i admiració pel seu esforç inesgotable en aparentar una mena de do de la ubiquitat. Aquesta afirmació la fa en parlar de sociolingüística i normalització lingüística, al pròleg seu Formulari Administratiu aplicat especialment a la Universitat (1979: 9):
Ara bé, la sociolingüística [...] no hauria pogut fer-hi sinó observar els fets i cercar-ne i analitzar-ne les causes.
Aquesta comunicació l'hem estructurada, precisament, seguint
aquesta recomanació. Al primer apartat «Els fets» revisarem
les produccions bibliogràfiques que hem considerat més rellevants
del període que ens marcat: la dècada dels vuitanta-noranta;
i en segon lloc, la convocatòria d'activitats de participació
i difusió com són congressos, jornades, cursos, etc. totes
a càrrec de les institucions públiques d'arreu del territori
català, i també circumscrites en aquests anys.
Per «cercar-ne i analitzar-ne les causes», que serà
l'objecte del segon apartat, ens servirem de la presentació dels
que ara es consideren trets definitoris del llenguatge administratiu català.
2. ELS FETS
Com ja hem advertit, en aquest apartat farem un repàs per una part la bibliografia que considerem important sobre llenguatge administratiu i per un altra les activitats de formació, discussió i teorització, que habitualment es difonen i es posen a l'abast dels professionals i de les persones interessades.
2.1 PUBLICACIONS
La primera obra que hem recollit, la que al nostre entendre enceta
el camí de la recuperació del llenguatge administratiu català,
segons el que apareix al pròleg i al contingut, és el Formulari
administratiu. Aplicat especialment a la universitat (Badia, 1979).
La fi és encara, i només, la normalització lingüística
de l'administració, i per bé que no té com a objectiu
declarat la seua modernització, ja representa una innovació
molt important. Així, el professor Badia i Margarit apunta al pròleg
(1979: 13-14):
Si som sincers, no podem sinó exclamar: que en tenim de feina,
si volem aconseguir que la normalització progressi sense parar,
fins a la fi! Una nova aventura: ara el llenguatge administratiu.
[...] D'antuvi, tenim consciència de la novetat del nostre intent.
Dins d'aquest important treball, trobem sota la denominació
«Temes introductoris», un recull gramatical exhaustiu que va
des dels usos del pronoms i el tractaments; les quantitats; les indicacions
temporals i de lloc; les construccions verbals, etc. Cada apartat ve seguit
d'un vocabularis i relació de frases fetes i locucions. Una segona
part conté una antologia detallada de textos universitaris, models
i exemples. Acaba amb un apèndix on fa relació de les comarques,
vocabulari, construccions lingüístiques i fins i tot, el noms
de pila en català.
Carles Duarte, coautor de l'obra anterior amb el professor Badia, publica un any més tard el seu Curs de llenguatge administratiu català (Duarte, 1980) obra de referència malgrat o, potser, gràcies a la seua senzillesa. És una obra d'abast general, no específica cap administració, per bé que, com el propi autor ha acceptat, es troba gairebé superada. Comença la presentació del llibre dient (1980: 1):
Més avant afig el factor «modernitat» (1980: 24):
El setembre del 1982, es publica el núm. 8 la col·lecció
«Apunts de català pràctic», un opuscle al diari
Avui de Barcelona, dedicat al llenguatge administratiu, redactat
per Carles Duarte i Lídia Fernández. Aquesta publicació
és una síntesi sumaríssima del curs de C. Duarte,
de què ja n'hem parlat. La finalitat primordial era la divulgació,
i fins i tot contenia un concurs: «El català i l'administració»
que consistia a contestar encertadament una sèrie de preguntes per
guanyar una Gran Enciclopèdia Catalana.
A partir del 1983 s'edita periòdicament la Revista de Llengua
i Dret que actualment va pel número 17, de juliol del 1992.
Ací, la informació i la investigació del llenguatge
administratiu català es compagina amb els d'altres llengües.
L'estudi de problemes actuals apareix al costat d'investigacions històriques.
S'hi fan recensions de llibres recents. Hi ha informació d'activitats
(jornades, etc.) de legislació i jurisprudència, etc.
Com deia Josep-Enric Rebés, aleshores director de l'Escola d'Administració Pública de Catalunya, entitat editora, a la presentació del número 1 (LiD, 1983: VI):
L'any 1984, una volta aprovada i publicada la Llei 4/83 d'ús
i ensenyament del valencià, apareixen els dos volums del Manual
de llenguatge administratiu valencià, editats per la Conselleria
de Cultura, Educació i Ciència de la Generalitat Valenciana.
D'aquesta publicació no s'ha fet cap revisió completa i,
per tant, hem d'entendre que continua vigent pel que fa als criteris del
govern valencià per al llenguatge administratiu. Només s'ha
publicat, l'any 1991, un opuscle, La instància i la petició,
que revisa aquests documents i que és el núm. 1 de la col·lecció
«Propostes lingüístiques» de la quan sembla que
apareixerà el núm. 2 pròximament. El Manual recull,
pel que fa a l'estil, allò que ja s'havia dit en publicacions d'anys
anteriors al Principat. De tota manera, s'hi veu una sistematització
dels trets definitoris que ens sembla prou interessant. També es
replega intensament la qüestió de la modernització,
encara que més a la teoria que als models pràctics dels documents.
Ho diu el aleshores conseller de Cultura, Ciprià Ciscar a la presentació
(Conselleria, 1984: 8):
A Introducció al llenguatge jurídic, l'any 1986,
Carles Duarte i Pilar de Broto repleguen un poc el que s'havia fet en llenguatge
administratiu general, i hi afegeixen un apartat d'estudi de documents
i de traducció jurídica específica.
Hi insisteixen en la «imprescindible» idea de la modernitat:
Ens referim a La Carta. Consells pràctics, un manual de
correspondència administrativa editat pel Govern d'Andorra, l'autoria
de la qual pertany a Montserrat Badia, Rosabel Ganyet i Sergi Pérez.
Com diuen els autors a la publicació, que inclou un disquet d'ordinador,
la idea era fer «un petit manual molt pràctic» i al
nostre parer ho van aconseguir del tot. Les persones destinatàries
d'aquest manual —que es presenta en format llibre i que inclou un disquet—
són ciutadanes d'un estat on l'única llengua oficial és
el català, per tant, calia una eina destinada a l'administrat, amb
una presentació didàctica, fornit d'exemples utilitzables
(anunci d'obertura de comerç, comunicació de nous horaris,
pressupost, etc.), amb el disquet amb tots els exemples de «cartes»,
que permet modificar-les segons les necessitats, i que a més li
dóna el caire de modernitat que és inherent a la recuperació
del llenguatge administratiu català i a l'ús del suport informàtic.
Un dels aspectes més interessants és el fet que consideren
la carta com el document bàsic de comunicació. Així,
l'administrat cada vegada que vol relacionar-se amb qualsevol administració,
pública o privada, només cal que escriga una «una carta»,
amb el tema escaient a cada cas. Aquesta concepció simplifica notablement
la tasca i la nomenclatura i obri les portes a la comprensió que
no importa el nom del document sinò allò que es vol dir.
Com ells mateixos apunten a la contraportada (Assessorament, 1990:
contraportada):
I per cloure la revisió de textos rellevants, de la mateixa manera que havíem començat —excedint el decenni que ens havíem marcat— voldríem comentar l'aparició d'un formulari de documentació universitària editat, precisament, per la Universitat de Barcelona: DAU. Documents administratius universitaris, de l'any 1991. És una coincidència simètrica que establim amb el formulari del professor Badia, editat l'any 1979, per la Universitat de Barcelona també. Al pròleg del DAU, la directora del Servei de Llengua Catalana de la universitat reprén els conceptes de modernitat que, obliga a l'estandarització i a l'especialització (Servei, 1991: 11-12):
Annex 1
BIBLIOGRAFIA COMENTADA PER ORDRE CRONOLÒGIC
BADIA I MARGARIT, Antoni Maria i Carles DUARTE I MONTSERRAT (1979):
Formulari administratiu. Aplicat especialment a la universitat, Barcelona,
Curial.
DUARTE I MONTSERRAT, Carles (1980): Curs de llenguatge administratiu,
Barcelona, Teide.
DIRECCIÓ G. DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA (1982
i ss): Llengua i Administració, Barcelona, Generalitat de Catalunya.
ESCOLA D'ADMINISTRACIÓ PÚBLICA (1983 i ss.): Revista
de Llengua i Dret, Barcelona, Generalitat de Catalunya.
CONSELLERIA DE CULTURA, EDUCACIÓ I CIÈNCIA (1984): Manual
de llenguatge administratiu valencià, 2 vol., València, Generalitat
Valenciana.
DUARTE I MONTSERRAT, Carles i Pilar DE BROTO I RIBAS (1986): Introducció
al llenguatge jurídic, Barcelona, Departament de Justícia,
Generalitat de Catalunya.
ASSESSORAMENT LINGÜÍSTIC (1990): La carta, Andorra, Govern
d'Andorra.
CONSELLERIA DE CULTURA, EDUCACIÓ I CIÈNCIA (1990): Illa.
Informatització del llenguatge administratiu, Castelló de
la Plana, Generalitat Valenciana.
SERVEI DE LLENGUA CATALANA (1991): DAU. Documents administratius universitaris,
Barcelona, Universitat de Barcelona.
2.2 COL·LOQUIS, JORNADES, CONGRESSOS...
En aquest apartat ens interessa recollir algunes de les jornades, congressos,
cursos, taules redones, cicles de conferències, etc. que s'han ocupat
del llenguatge administratiu aquest decenni 80-90 i que han estat fors
de debat oberts a institucions i especialistes interessats.
El recull que presentem només vol donar constància dels
fets. Per ser coherents amb l'àmbit territorial que treballem, no
esmentem cap activitat organitzada pels governs del País Basc, ni
de Galícia on també s'ha manifestat la preocupació
per la modernització del llenguatge administratiu com un aspecte
de la normalització lingüística.
De les deu convocatòries que hem triat, aproximadament
una per any —a partir del 1982, data de la primera—, trobem que sis van
estar organitzades per l'Escola d'Administració Pública de
Catalunya, una pel Consell Insular de Mallorca, una per l'aleshores Gabinet
d'ús i ensenyament del valencià de la Generalitat Valenciana,
una altra per l'Institut Valencià d'Administració Pública
i una més per la Diputació de València. Aquesta proporció,
encara que ja hem dit que no és en absolut exacta, vol donar una
idea de la implicació dels governs de les diferents comunitats autonòmiques
catalanoparlants en la normalització lingüística a través
de la modernització del llenguatge administratiu.
Entre els especialistes que intervenen en aquestes activitats de debat
i formació, el nom que més apareix és el de Carles
Duarte —fonamentalment quan ocupava el lloc de cap de la Secció
d'estudis de llengua catalana i llenguatge administratiu de l'Escola d'Administració
Pública de Catalunya— i el seu tema d'investigació era l'aprofitament
de la documentació històrica i de l'establiment del
llenguatge administratiu català a l'administració. Altres
noms també usuals són Marta Xirinacs de la Direcció
G. de Política Lingüística, per parlar de aspectes formals
de la documentació i de la CALA (Comissió Assessora del Llenguatge
Administratiu); el professor Xavier Lamuela de la Universitat Autònoma
de Barcelona, en temes de sociolingüística; la professora M.
Teresa Cabré, en l'època que va ser directora del TERMCAT
i després directora del Servei de Llengua Catalana de la Universitat
de Barcelona, per parlar principalment de terminologia; Joan Ramón
Solé, de la Direcció General de Política Lingüística,
expert en temes legals, etc. El representant aleshores del País
Valencià era Avel·lí Flors i Rafael Ninyoles de la
Conselleria de Cultura, Educació i Ciència; del Consell Insular
de Mallorca, Joan Obrador i del Govern d'Andorra, Lídia Armengol,
substituïda a la seua mort per Rosabel Ganyet i Montserrat Badia.
Annex 2
RELACIÓ D'ACTIVITATS SELECCIONADES
Curs de Llenguatge en la Documentació Administrativa
València, 20 de setembre-2 d'octubre del 1982
Diputació de València
Col·loqui sobre Llengua i Administració
Barcelona, 3-7 d'octubre del 1983
Escola d'Administració Pública de Catalunya
Jornades sobre l'establiment del llenguatge administratiu
Barcelona, febrer del 1984
Escola d'Administració Pública de Catalunya
Cicle de conferències sobre Tradició i Modernitat en l'establiment
del llenguatge administratiu
Barcelona, 26 i 27 de març del 1985
Escola d'Administració Pública de Catalunya
Taula redona Les llengües en l'Administració
València, octubre del 1985
Conselleria de Cultura, Educació i Ciència. Generalitat
Valenciana
II Jornades sobre l'establiment del llenguatge administratiu
Barcelona, 29 i 30 de setembre i 1 d'octubre del 1986
Escola d'Administració Pública de Catalunya
Jornades sobre tècniques i mètodes d'estudi del llenguatge
administratiu
Barcelona, 2, 3 i 4 de novembre del 1987
Escola d'Administració Pública de Catalunya
Jornades sobre traducció jurídico-administrativa
Barcelona, 17, 18 i 19 d'octubre del 1988
Escola d'Administració Pública de Catalunya
III Jornades sobre l'establiment del llenguatge administratiu
Palma, 22, 23 i 24 de maig del 1989
Consell Insular de Mallorca
I Congrés d'Administració Valenciana. De la història
a la modernitat
València, febrer, 1990
Conselleria d'Administració Pública. Generalitat Valenciana.
3. TRETS DE MODERNITAT DEL LLENGUATGE ADMINISTRATIU
Si repassem els pròlegs de les obres estudiades a l'annex 1
i les actes i recensions de les activitats de l'annex 2 trobem, a més
de la reflexió sobre la conveniència de modernitzar el llenguatge
administratiu, la relació explícita dels trets definitoris.
Només hem recollit els aspectes teòrics i no les solucions
concretes que resulten de l'aplicació d'aquests criteris que, a
mena d'exemples, adjunten la majoria de les obres citades.
Al Manual de llenguatge administratiu valencià (Conselleria, 1984: 15) s'assenyalen les característiques següents:
A La Carta (Assessorament, 1990: 8) es diu, d'una manera més
simple, d'acord amb els objectius d'aquesta publicació:
Abans d'escriure cal pensar allò que volem dir i com ho volem
dir, i fer el plantejament de la carta de manera que el receptor entengui
fàcilment i, exactament, el contingut de la carta.
Això implica conèixer i aplicar les tècniques
de disseny i d'estil de documents —claredat, propietat en l'ús dels
termes, precisió, agilitat de redacció, rigor i concisió.
A ILLA (Conselleria, 1990: «Estil») s'apunten uns principis generals de redacció:
A DAU (Servei, 1991: 17-19) es resumeixen les característiques del llenguatge administratiu en els punts següents:
Si ens preguntem quines són les raons que han motivat la modernització del llenguatge administratiu català, podríem concloure que són les següents.
4.1 El procés de normalització lingüística del català ha promogut la investigació en el camp del llenguatge administratiu, que l'acosta a l'estil del d'altres llengües com l'anglès o el francès, per distanciar-lo de l'espanyol, tradicionalment entés com recarregat, de sintaxi complicada i moltes vegades confusa, amb expressions poc respectuoses amb l'administrat,...
4.2 L'assoliment de la democratització i dels drets civils, el respecte per les llibertats individuals, la prescripció de no discriminació per cap raó... exigeixen la correcció en l'expressió, l'objectivitat, l'absència de judicis i opinions subjectives o a valoracions infundades, des d'un punt de vista legal. L'eliminació de totes aquestes situacions en el llenguatge administratiu, tot i que semble de sentit comú, hem de considerar-ho com un símptoma de modernitat.
A l'Ordre de 7 de juliol del 1986 (BOE 22-7-86), el secretari d'Estat Moscoso, regulava amb esperit renovador entre d'altres, que
Un altre aspecte que es veu recolzat per aquests principis legals és el que recomana la no discriminació per raó de sexe, comú al llenguatge natural i que el llenguatge administratiu modern ha d'eradicar. Els exemples són nombrosos, les solucions de vegades conflictives, ja que obliguen a la duplicació sistemàtica o a usar formes qualificades de «poc naturals». La més acceptada és recórrer al mot genèric sempre que siga possible (professorat, alumnat, direcció, secretaria, millor que professors, alumnes, director, secretària sempre que es parle de col·lectius)
4.3 L'obertura a les relaciones internacionals
i l'integració en organismes internacionals obliga a adoptar els
criteris de normalització generalitzats, per raons d'economia i
funcionalitat.
L'Internacional Standarization Organization (ISO) és un organisme
vinculat a l'ONU que actua com a central i té delegacions territorials.
A Espanya s'anomena AENOR i, normalment tradueix les normes ISO. Aquestes
normes que a Espanya porten el nom d'UNE (Una Norma Espanyola) s'ocupen
de tota classe de temes, i també de aspectes de l'estàndard
lingüístic: l'expressió i abreviatures de símbols
monetaris (UNE 1080), de les magnituds (UNE 5009), de formats de papers
(UNE 1015), etc.
4.4 L'actitud dels governs, darrerament l'espanyol com ja ho havien fet abans els governs autonòmics, de revestir l'administració pública d'un aspecte tecnocràtic on l'eficàcia i l'eficiència són els objectius prioritaris. Començarem fent referència al discurs inaugural del I Congrés d'Administració Valenciana, per l'aleshores ministre per a les Administracions Públiques, Joaquín Almunia (1992: 11).
4.5 L'existència d'organismes de defensa i protecció de l'usuari, síndic de greuges, tribunal constitucional, ... contribueixen a augmentar la pressió cap a l'administració per tal que aplique de fet els criteris de modernitat que hem indicat per al llenguatge administratiu. Les implicacions lingüístiques solen provenir de la falta de claredat, ambiguitat, l'estil descortés o autoritari ... dels missatges emesos.
El ministre Almunia (1992: 11-12) pocs dies abans de la seua destitució afirmava que:
4.7 El procés d'estandarització
de la llengua. No cal esmentar que les varietats funcionals es basen en
l'establiment de l'estàndard, que possibilita una màxima
eficàcia comunicativa.
El professor Xavier Lamuela (1986: 62) planteja la qüestió
de la següent manera:
5. CONCLUSIONS
Hem advertit que l'estudi d'activitats només abastaria la dècada
80-90, llevant el llibre del professor Badia que és del 79, que
hem considerat el veritable embrió de la modernització encara
que no ho explicite, i el DAU del 1991, pel que representa d'actualització
precisament del concepte de modernització.
Totes aquestes iniciatives són producte institucional, finançats
amb diners públics, fruit d'una política de normalització
lingüística. És per això que hem volgut
lligar els conceptes de normalització i de modernització,
puix es dóna la circumstància que només s'han preocupat
de la modernització del llenguatge administratiu les comunitats
autònomes de l'Estat espanyol amb més d'una llengua oficial.
No ha estat fins al 1990, que s'ha fet l'esforç de modernitzar
el llenguatge administratiu espanyol, això és, el govern
central, mitjançant l'edició del Manual de estilo del lenguaje
administrativo amb una distribució massiva i recensions als mitjans
de comunicació, ha posat en marxa l'estratègia de la modernització
del llenguatge administratiu 10 anys més tard que Catalunya o el
País Basc, que havien començat aquest procés, replegant
tendències europees i nord-americanes que ja eren dels anys 70.
Brenda Danet, al seu article «Legal Discourse» (Danet,
1985: 273) remarca aquesta dada:
In the 1970s legal discourse became a topic of interest to social scientists,
linguists, and sociolinguists working in the United States, Britain, Sweden,
West Germany, and Israel.
Per altra banda, l'acceptació de criteris, solucions, etc. com
hem vist ha estat gairebé total per part de les institucions de
les diferents comunitats autònomes catalanoparlants, tal com ho
evidencien les publicacions i les activitats de formació i reciclatge
que hem esmentat. Només han hagut algunes diferències a l'hora
d'establir solucions lèxiques comunes entre els diferents territoris.
Posarem només un exemple: els impresos dels registres civils, depenents
del Ministeri de Justícia, únics per a tot el territori catalanoparlant,
on apareix el doblet cognoms/llinatges, atenent l'estàndard mallorquí.
Un altre exemple més de consens gramatical és l'intent d'usar
la tercera persona del present d'indicatiu (ex.: demana), invariable, en
lloc de la primera distinta a cada dialecte (ex.: demane, demano, deman)
sobretot en els documents de versió única per a tot el territori.
Per cloure aquesta comunicació voldríem tornar sumar-nos
sentidament a l'homenatge al professor Badia i així mateix destacar
l'important paper jugat per l'Escola d'Administració Pública
de Catalunya en la unificació de l'estàndard d'aquest registre
especialitzat que és el llenguatge administratiu i a la seua investigació
més rigorosa i efectiva difusió durant la dècada dels
anys 1980-1990.
Moltes gràcies.