VALENZUELA, Javier: El vigor del "spanglish", El País
El cóctel
de español e inglés invade las calles de
Nueva York por boca de su población hispana
Extraído
de EL PAÍS de Madrid
JAVIER VALENZUELA, Nueva York
Una familia de hispanos pasea por una calle de Los Ángeles. Uno parquea el carro en las proximidades de Mony Travel, el local del número 3825 de la neoyorquina calle de Broadway; apaga el radiocasete, donde sonaba música de Selena; pone unos cuartos en la maquinita municipal, no vaya a ser que la policía ronde por la zona y le ponga un ticket, y se encamina hacia el local, que anuncia a los transeúntes: «Prepare su income tax aquí».
La carpeta de Mony Travel está tan desgastada y sucia como casi todo en este rincón septentrional de Manhattan, habitado por dominicanos y puertorriqueños; pero, como también casi todo, el local bulle de vida: gente telefoneando a países latinoamericanos, buscando billetes de avión baratos, indagando por un abogado que pueda arrancarles una sustanciosa liability por un accidente de tráfico, recabando información sobre cómo conseguir la carta verde y evitar la deportación, preparando sus income tax... Entre la algarabía de voces, uno retiene la de una joven mulata que termina así su conversación telefónica: «Te llamo para atrás, ¿okey?».
En este barrio de Washington Heights, en todos los de Nueva York con presencia
hispana, se ha impuesto el spanglish, un castellano salpicado de palabras
inglesas - ticket (multa), income tax (impuesto sobre la renta), okey
(de acuerdo), liability (responsabilidad civil), nice (simpático)...-
y traducciones literales de palabras y frases inglesas - chores (shorts,
pantalones cortos), marqueta (market, mercado) , taipear (to
type, escribir a máquina) , parquear el carro (parking the car,
aparcar el coche) , vacunar la carpeta (vacuum the carpet, aspirar
la alfombra) , te llamo para atrás (I call you back, te vuelvo a
llamar) , el rufo del bildin (the roof of the building, el techo
del edificio)...
Un habla que, como comenta con humor Enrique Camacho, el director del Instituto
Cervantes de Nueva York, produce disparates como el decir que el hispano
Fernando Ferrer «está corriendo para la oficina de mayor» (está compitiendo
por el cargo de alcalde), o que tal tienda «delibera groserías» («deliver
grocery», reparte la compra), o que cual negocio «necesita mujeres estériles»
(«need steady women», necesita empleadas fijas).
Un artículo reciente de The New York Times calificaba el spanglish
como la tercera lengua de Nueva York después del inglés y el español. Es
cierto. Con 1,8 millones de hispanos -un 25% de la población, según el censo
de comienzos de esta década- y varios diarios, semanarios, emisoras de radio y
canales de televisión en castellano, Nueva York permite al visitante pasarse el
día escuchando a gente que habla la lengua de Cervantes con múltiples acentos
latinoamericanos o en su versión spanglish. El pasado martes, al
inaugurar el centro universitario que lleva su nombre, don Juan Carlos pudo
decir con toda razón: «Nueva York ya es hoy una de las grandes capitales del
mundo hispánico».
El mestizaje de inglés y castellano está saltando de la calle donde nació a
la cultura popular. 'Mi padre's infidelity. Are cuernos genetic?', reza el
titular de un artículo de Latina, el «magazine bilingüe» para jóvenes
hispanas publicado en Nueva York. La revista, de buena calidad, inserta textos
en inglés o castellano, pero no puede resistir la tentación de hacer cócteles
lingüísticos como el citado. O como éstos: «Mi vida en fast forward», «When
do you need un abogado?» . Escritores como Julia Álvarez introducen con
desparpajo palabras y frases castellanas en sus textos en inglés.
El spanglish tiene sus defensores. «Reflejamos la vida entre dos lenguas
y dos culturas de nuestros lectores», dice Christy Haubegger, editora de Latina;
«el spanglish es una muestra de destreza lingüística», afirma Ana
Celia Zentella, una profesora universitaria que ha escrito un libro sobre el
bilingüismo en Nueva York. Y también sus detractores. Roberto González
Echevarría, profesor de literatura hispánica en Yale, se ha visto obligado a
precisar en una carta publicada por The New York Times que el spanglish
es «una invasión del español por el inglés», que «trata al español como
si la lengua de Cervantes, Lorca, García Márquez, Borges y Paz no tuviera una
esencia y una dignidad por sí misma».