TEMA 5.- EL PRÉSTAMO LÉXICO Y EL CAMBIO SEMÁNTICO

 

 

5.1.- Los fenómenos del cambio semántico

a) La metáfora

Traspaso del sentido recto a otro figurado, o proceso por el que un significante desarrolla otro significado ajeno

-Metáforas conceptuales: un concepto estructurado en términos de otro (la vida es un juego)

-Metáforas orientacionales: se basan en la orientación espacial (arriba/abajo, delante/detrás...."Esto me levantó el ánimo", "Caí en una depresión"..)

-Metáforas ontológicas: personificación

 

b) Metonimia

 

-Continente por contenido (tomar una copa)

-Sinécdoque (parte por el todo) cabeza de ganado

-Proximidad física (puño de la camisa)

-Autor por obra (un Picasso)

 

c) Eufemismo

 

Palabra o expresión que sustituye a otra que, por alguna razón, resulta inapropiada en un contexto determinado.

 

Causas:

 

-Malsonancia, descortesía

 

-Atenuación política

 

-Delicadeza social y cultural

 

-Búsqueda de prestigio

 

Procedimientos para el eufemismo:

 

1) Modificación (alterar fonéticamente la palabra: leñe, diantre...

2) Sustitución de una palabra por otra

 

a) Sinonimia (prostituta por puta)

b) Circunloquio (centro penitenciario por cárcel)

c) Cultismos (coitus)

d) Extranjerismos (gay)

e) Matáfora (fisura, sensibilidades)

 

5.2.- El préstamo léxico

 

En torno a esta modalidad del neologísmo hay varias acepciones:

 

a) Extranjerismo

Voces procedentes de una lengua extranjera, mantienen la grafía original y son sentidos como ajenas: performance, fans, light...

 

b) Xenismo

Parecido al anterior: voces que designan una realidad ajena a la comunidad (burka, taliban...)

 

c) Préstamo

Palabra procedente de lengua extranjera, sometida a un proceso de adaptación (fútbol, sumiller, bisutería, suéter....)

 

d) Calco

 

Tipo de préstamo: traducción literal de una expresión extranjera: de fr. Visionner-visionar, chat-chatear

 

Causas del préstamo

 

 

-Necesidad de nombrar una nueva realidad, aceptando la terminología original en lugar de crear una voz patrimonial. Los hablantes no las aceptan bien, sobre todo la terminología

 

-Otros factores de índole connotativo (imagen de la palabra y de la lengua: modernidad, sofisticación.

 

-Comodidad de la pronunciación oroginal frente a la extensión de la patrimonial (chip, chat, crack...)