Silvia Gamero, 2003

NOTA: La presente recopilación está basada en la bibliografía recogida en el libro: Gamero, S. (2001): La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel, págs. 208-242. Por motivos de espacio, no es posible reducirla en su totalidad aquí; veréis que hay apartados en blanco, que podéis consultar en la obra mencionada si queréis completar la información.
NOTA: El ámbito temático de la presente bibliografía se restringe a la traducción de textos técnicos escritos. Para obtener una recopilación completa de todo el ámbito de la traducción técnica, habría que incluir la bibliografía sobre traducción y adaptación de productos informáticos ("localización" de software) y sobre traducción multimedia, así como sobre Nuevas Tecnologías aplicadas a la Traducción ("Tradumática") y corpus electrónicos.

Bibliografía sobre traducción técnica y científica

I INVESTIGACIÓN SOBRE TRADUCCIÓN TÉCNICA Y CIENTÍFICA

1. Traducción técnica y científica: aspectos generales

ALCINA, A. y S. GAMERO, eds. (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
AUSTERMÜHL, F. (2001): Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.
BÉDARD, C. (1986): La traduction technique: principes et pratique. Montreal: Linguatech.
BUDIN, G. (1994): "New Challenges in Specialized Translation and Technical Communication: An Interdisciplinary Outlook", en SNELL-HORNBY, M. et al., eds.: Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, págs. 247-254.
CALLUT, J.P. (1990): "Les approches de la traduction de textes scientifiques et techniques", en Le Linguiste, 36, 3/4, págs. 41-52.
CARPINTERO SANTAMARÍA, N. y A.L. RUBIO MOREDA (1995): "Interaction Between Translation and Comprehension in Scientific and Technical Texts", en MARTÍN-GAITERO, R., ed.: V Encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense.
CARY, E. (1985): "Comment faut-il traduire les textes techniques?", en CARY, E.: Comment faut-il traduire? Lille: Presses Universitaires, págs. 57-63.
------- (1956): "La traduction technique", en CARY, E.: La traduction dans le monde moderne. Ginebra: Georg, págs. 128-131.
DIAZ PRIETO, P. (1988): "Los problemas de la traducción científico-técnica", en LÓPEZ FOLGADO, V. et al., eds.: Actas de las Jornadas de Traducción. Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha, págs. 75-82.
DUQUE GARCIA, M.M., M.T. GONZALEZ y M. CATRAIN (1993): "Transposición y modulación en le traducción técnica", en RADERS, M. y J. SEVILLA, eds.: III Encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense.
DURIEUX, Ch. (1991): "La créativité en traduction technique", en TextContext, 1, 6, págs. 9-19.
------ (1991): "Liberté et créativité en traduction technique", en LEDERER, M. y F. ISRAEL, eds.: La liberté en traduction: actes du Colloque International tenu à l'ESIT. París: Didier Erudition, págs. 169-189.
EURRUTIA CAVERO, M. (1995): "Precisiones sobre la traducción: importancia y peculiaridades de la traducción técnica", en Anales de Filología Francesa, 7, págs. 19-44.
FEIDEL, G. (1970): Technische Texte richtig Übersetzen. Düsseldorf: Econ-Verlag.
FINCH, C.A. (1969): An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers. Oxford: Pergamon Press.
GALLARDO SAN SALVADOR, N. (1992): "Reflexiones sobre la traducción científico-técnica", en Sendebar, 3, págs. 185-191.
GERZYMISCH-ARBOGAST et al., eds. (1999): Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. Tübingen: Narr. [Parte I dedicada a la traducción técnica].
GOFFIN, R. (1990): "Pour un discours sur la traduction de textes scientifiques", en Le Linguiste/ De Taalkundige, 3, 4, págs. 10-17.
HANN, M. (1992): The Key to Technical Translation, 2 vols. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
HERVEY, S., I. HIGGINS y L.M. HAYWOOD (1995): "Technical Translation", en Thinking Spanish Translation. Londres/Nueva York: Routledge, págs. 154-162.
HOLMSTROM, J.E., ed. (1958): Scientific and Technical Translating and Related Aspects of the Language Problem. París: UNESCO.
------ (1954): "The Language Problem of Science", en Research, 7, págs. 190-195.
HORN-HELF, B. (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Stuttgart: UTB.
HURTADO ALBIR, A. (1990): "La traduction technique", en HURTADO ALBIR, A.: La notion de fidélité en traduction. París: Didier Erudition.
JIMÉNEZ SERRANO, O. (2002): La traducción técnica inglés-español: Didáctica y mundo profesional. Granada: Comares. JUMPELT, R.W. (1961): Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlín: Langenscheidt.
------ (1959): "Quality in Scientific and Technical Translation", en Babel, 5, 2, págs. 197-209.
KLEIN, J. (1983): "La traduction technique", en Revue de Phonétique Appliquée, 66-68, págs. 221-231.
LACOSTE, G.A. (1976): "Réflexions d'un traducteur technique généraliste", en Meta, 21, 1, págs. 90-94.
LOFFLER-LAURIAN, A.M. (1991): "La traduction technique et scientifique", en LEPINETTE, B. et al., eds.: Actas del I Coloquio Internacional de Traductología. Valencia: Universidad de Valencia, págs. 37-40.
------ (1984): "Vulgarisation scientifique: formulation, reformulation, traduction", en Langue Française, 64, págs. 109-185.
MAILLOT, J. (1968): La traduction scientifique et technique. París: Eyrolles. [2ª ed. actualizada: 1981]. [Traducida al español por J. Sevilla (1997): La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos].
MARQUET I FERIGLE, Ll. (1993): "La traducció científica i tècnica", en MARQUET I FERIGLE, Ll.: El llenguatge científic i tècnic. Barcelona: Associació d'Enginyers Industrials de Catalunya, capítulo 5.
MARTIN, J. et al. (1979): Naturwissenschaft und Technik: comment traduire? Múnich: ITI.
MAYORAL ASENSIO, R., D. KELLY y N. GALLARDO (1992): "Reflexiones sobre la traducción científico-técnica", en Sendebar, 3, págs. 185-192.
MONTGOMERY, S.L. (2000): Science in Translation: Movements and Knowledge Through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.
PIENKOS, J. (1988): "La traduction scientifique et technique: un défi lancé au XXIème siècle", en NEKEMAN, P., ed.: Translation, our Future: Proceedings. Maastricht: Euroterm, págs. 376-382.
PINCHUCK, I. (1977): Scientific and Technical Translation. Londres: André Deutsch.
ROSENHAUS, J., Y. GITAY, y D. PORUSH (1996): Future and Communication: The Role of Scientific and Technical Communication and Translation in Technology Development and Transfer. Bethesde: International Scholars Publication.
SAVORY, T. (1968): The Art of Translation. Londres: Jonathan Cape. [Un capítulo dedicado a la traducción técnica y otro, a la científica].
SCHMITT, P.A. (1998): Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.
------ (1987): "Fachtextübersetzung und "Texttreue": Bemerkungen zur Qualität von Ausgangstexten", en Lebende Sprachen, 32, 1, págs. 1-7.
SINLAND D'ESPOUY, J. (1988): "Traducción científica y técnica: naturaleza y proyectos del Colegio de Traductores de Buenos Aires", en UNIÓN LATINA, ed.: Actas de la exposición de lingüística informática y de terminología científico-técnica. París: Unión Latina.
SNELL-HORNBY, ed. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. [Contiene varios capítulos relacionados con la traducción técnica y científica].
SPITZBARDT, H., ed. (1972): Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung. Múnich: Hueber.
STOLZE, R. (1999): Die Fachübersetzung: Eine Einführung. Tübingen: Narr.
SYKES, J.B., ed. (1971): Technical Translator's Manual. Londres: Aslib.
TRADUTECH 2001 www.uhb.fr/langues/craie/tradutech
VALERO GARCÉS, I. E I. DE LA CRUZ CABANILLAS, eds. (2001): Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
VASCONCELLOS, M., ed. (1988): Technology as Translation Strategy. Albany: State University of New York.
WEISE, G. (1982): "Aspects of Communicative Equivalence in the Translation of Scientific Texts", en Fremdsprachen, 26, 3, págs. 180-183.
WILSS, W. (1979): "Fachsprache und Übersetzen", en Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft. Gedenkschrift für Univ.prof. Dr. Eugen Wüster. Múnich/Nueva York/Londres/París: Felber, págs. 177-191.
WRIGHT, S.E. y L.D. WRIGHT Jr., eds. (1993): Scientific and Technical Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

2. Traducción técnico-científica y géneros o tipologías textuales

ARNTZ, R. (1988): "Steps toward a Translation-Typology of Technical Texts", en Meta, 33, 4, págs. 468-471.
------ (1992): "Lingüística contrastiva y traducción especializada", en Linguistica Antverpiensia, 26, págs. 5-17.
ESSELINK, B. (1998): A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam: Benjamins.
FERNÁNDEZ POLO, J. (1999): Traducción y retórica contrastiva: a propósito de la traducción de textos de divulgación científica del inglés al español. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.
GAMERO PÉREZ, S. (2001): La traducción de textos técnicos: Análisis de géneros. Barcelona: Ariel.
GAMERO PÉREZ, S. y U. OSTER (1999): "Análisis contrastivo de los actos de habla directivos en los manuales de instrucciones: conclusiones aplicables a la traducción", en ELENA, P. et al., eds.: Universo de palabras. Actas del I Simposio de la Traducción del/al alemán, págs. 93-106. Salamanca: Facultad de Traducción y Documentación.
GÖPFERICH, S. (1995): Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation. Tübingen: Narr.
------ (1993): "Die translatorische Behandlung von Textsortenkonventionen in technischen Texten", en Lebende Sprachen, 38, 2, págs. 49-53.
HANSEN, J.H. (1997): "Translation of Technnical Brochures", en TROSBORG, A., ed.: Text Typology and Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, págs.185-202.
HATIM, B. (1984): "A Text-Typological Approach to Syllabus Design in Translator Training", en The Incorporated Linguist, 23, 3.
KUSSMAUL, P. (1997): "Text-Type Conventions and Translating: Some Methodological Issues", en TROSBORG, A., ed.: Text Typology and Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, págs. 67-83.
------ (1990): "Die Übersetzung von Sprechakten in Textsorten", en Der Deutschunterricht, 42, 1, págs. 17-22.
LAFFLING, J. (1992): Distributed Language Translations: Based on Contrastive Textology, Towards High-precision Machine Translation. Berlín/Nueva York: de Gruyter.
LOFFLER-LAURIAN, A.M. (1983): "Typologie des discours scientifiques: 2 approches", en Études de Linguistique Appliquée: Les discours scientifiques, 51, págs. 8-20.
LÓPEZ, C. (2000): "La traducción especializada desde los géneros específicos". En CHABÁS , J. et al. (eds.) Proceedings of the First International Conference on Specialized Translation. Barcelona: UPF, 86-90.
Meta Special Issue on Text Typologies (1988): Meta, 33, 4.
NORD, Ch. (1997): "A Functional Typology of Translations", en TROSBORG, A., ed.: Text Typology and Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, págs. 43-66.
POULSEN, S.O. (1990): "Zur Problematik des textsortenbezogenes Übersetzens", en Der Deutschunterricht, 1, págs. 29-35.
REISS, K. (1981): "Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation", en Poetics Today, vol. 2:4.
------ (1976): Textyp und Übersetzungmethode. Der operative Text. Kronberg: Skriptor.
------ (1972): "Texttyp und Übersetzungsmethode", en NICKEL, G. y A. RAASCH, eds.: IRAL-Sonderband: Kongressbericht der 3. Jahrestagung der Gesellschaft für angewandte Linguistik. Heidelberg: J. Groos Verlag, págs. 98-106.
RUDOLPH, E. (1991): "Relationships between Particle Occurrence and Text Type", en Multilingua, 10, 1/2.
SAGER, J.C.: (1997): "Text Types and Translation", en TROSBORG, A., ed.: Text Typology and Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, págs. 25-41.
TITOV, V. (1991): "Los géneros de los textos científicos y la traducción", en LEPINETTE, B. et al., eds.: Actas del I Coloquio Internacional de Traductología. Valencia: Universidad de Valencia, págs. 199-200.
TROSBORG, A., ed. (1997): Text Typology and Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
WILSS, W., ed. (1981): Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft: Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken. Múnich: Fink.
ZYDATISS, W. (1983): "Text Typologies and Translation", en , 22, 4, págs. 212-221.

3. Traducción técnico-científica y terminología

AHRENS, H. (1994): "Terminology, a Translational Discipline", en Perspectives: Studies in Translatology, 1, págs. 69-77.
ALONSO DE TURZI, M.H. (1996): "Relationship between the Scientific-Technical Translator and the Specialist in the Creation of Neologisms", en ATA-Chronicle, 25, 6, págs. 11-12.
ARNTZ, R. (1993): "Terminological Equivalence and Translation", en SONNEVELD, B., y K.L. LOENING, eds.: Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, págs. 5-19.
BOTHE, A.A.P. (1982): "Actividades terminológicas orientadas hacia la práctica de la traducción", en RODRÍGUEZ RICHART, J.R., G. THOME y W. WILSS: Fachsprachenforschung und –lehre. Schwerpunkt Spanisch. Tübingen: Narr, págs. 71-79.
CABRÉ, M.T. (1998): "Traducción y terminología: un espacio de encuentro ineludible", en Actas del III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. (En prensa).
CANTAT, P. (1995): "Terminologie et traduction", en Terminologies Nouvelles, 13, págs. 20-22.
DÍAZ PRIETO, P. (1995): "La importancia de la normalización terminológica en la calidad de la traducción científico-técnica", en Estudios Humanísticos: Filología, 17, págs. 355-363.
DURIEUX, Ch. (1997): "La recherche terminologique en traduction: pour une approche hypertextuelle", en Meta, 42 4, págs. 677-684.
GALLARDO SAN SALVADOR, N. (1998): El orden de la descripción de las características y su importancia para la denominación y traducción de un término. Casos que se presentan en términos de Nutrición. Tesis doctoral: Universidad de Granada, Facultad de Traducción e Interpretación.
------ (1997): "Qué papel juega la terminología en la formación de traductores?", en Terminómetro. Unión Latina.
------ (1988): "Nuevos criterios educativos y pedagógicos en la formación del futuro traductor: Papel de la terminología", en Forum de las Ciencias y de las Letras, págs. 117-123.
GONZALO, C. Y V. GARCÍA, eds. (2000): Documentación, Terminología y Traducción. Madrid: Síntesis.
HARTLEY, A.F. (1991): "Terminology, Technical Writing and Translating", en UEA Papers in Translation, 31/32, págs. 55-63.
HOHNHOLD, I. (1990): Übersetzungorientierte Terminologiearbeit. Eine Grundlegung für Praktiker. Stuttgart: Intra.
IRAZAZÁBAL, A., y E. SCHWARZ (1993): "Las bases de datos terminológicas como ayuda al traductor", en RADERS, M. y J. SEVILLA, eds.: III Encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, págs. 295-317.
ISABELLE, P. (1992): "La bi-textualité: vers une nouvelle génération d'aides à la traduction et la terminologie", en Meta, 37, 4, págs. 721-737.
KUGLER, M., K. AHMAD, y G. THURMAIR, eds. (1994): The translator's Workbench: Tools and Terminology for Translation and Text Processing. Berlín: Springer.
LORENZO, E. (1986): "Tecnicismos y traducción", en Telos, 5, págs. 90-95.
MARCOS MARÍN, F. (1988/1989): "La terminología en la traducción por ordenador", en Telos, 16, págs. 125-136.
MARTINET, A. (1996): "Terminologie et traduction", en Linguistique, 32, 1, págs. 178-179.
MAYORAL ASENSIO, R. (1998): "Terminología y traducción", en Teoría y práctica de la traducción. Kiev. (En prensa).
------ (1988): "Necesidades de normalización terminológica en España desde la perspectiva de la traducción", en AA.VV.: Jornadas Europeas de Traducción e Interpretación. Granada: Servicio de Publicaciones Universidad de Granada, págs. 131-143.
MAYORAL ASENSIO, R., D. KELLY y N. GALLARDO (1992): "Reflexiones sobre la traducción científico-técnica", en Sendebar, 3, págs. 185-192.
------ (1987): "La importancia de la documentación y de la terminología en la formación del traductor", en Lenguaje y Educación. Actas del IV Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Córdoba: Universidad de Córdoba, págs. 449-463.
------- (1985): "Función de los cursos de documentación, terminología, civilización y de especialización temática en los estudios de traducción", en I Jornadas de Intercambio de Experiencias Didácticas en la Universidad. Granada: ICE, págs. 269-278.
NAVARRO, F.A. y F. HERNANDEZ (1994): "Glosario de “falsos amigos” y palabras de traducción engañosa en el inglés de los textos médicos", en Lebende Sprachen, 39, 1, págs. 24-28.
------ (1992): "Palabras de traducción engañosa en el inglés médico", en Medicina Clínica, 99, págs. 575-580.
SAGER, J.C. (1994): "Reflections on Terminological Translation Equivalents", en Lebende Sprachen, 39, 2, págs. 55-57.
------ (1992): "The Translator as Terminologist", en DOLLERUP, C., y A. LODDEGAARD, eds.: Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, págs. 107-122.
SOMERS, H., ed. (1996): Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
TOURANGEAU, R. (1980): "Pour une contribution sémiotique de la traduction et de la terminologie", en Meta, 25, 3. Terminologie et Traduction. Luxemburgo: Unión Europea.
TTR. Traduction, terminologie, rédaction. Montreal: Université Concordia.
VEGA, M.A. (1996): "Terminología y traducción", en CABRÉ, T., ed.: Jornada Panllatina de Terminología. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, págs. 65-71.
VILELA, M. (1994): "Las terminologías y la traducción", en Verba: Anuario galego de Filoloxia, 21, págs. 389-395.
WEISSENHOFER, P. (1994): "Zur Rolle der terminologischen Begriffslehre in der Translationswissenschaft", en SNELL-HORNBY, M. et al., eds.: Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, págs. 279-290.

4. Traducción técnico-científica y documentación

BOWKER, L. (1998): "Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study", en Meta, 43, 4, págs. 631-651.
DURIEUX, Ch. (1990): "La recherche documentaire en traduction technique: conditions nécessaires et suffisantes", en Meta, 35, 4, págs. 669-675.
MAYORAL ASENSIO, R. (1990): "La documentación en la traducción", en Boletín informativo de la APETI, 10, 1, págs. 10-16.
PINTO, M. y J.A. CORDÓN (1999): Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis.
REICHLING, A. (1998): "Systèmes d'information multilingues au service du traducteur", en Terminologies Nouvelles, 18, págs. 15-18.
ROMEO, J.J. (1997): "Language and the Internet", en Language International, 9,1, págs. 20-23.
WILLIAMS, I.A. (1996): "A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?", en Target, 8, 2, págs. 275-299.
WILSS, W. (1997): "String Compounds: Documentation, Translation, and Text Function", en Lebende Sprachen, 42, 4, págs. 153-157.

5. Traducción de textos de un campo específico
6. Traducción de textos de una combinación lingüística específica
7. Traducción de textos de un campo y una combinación lingüística específica
8. Aspectos estadísticos y profesionales

9. Didáctica de la traducción científico-técnica

ARNTZ, R. (1985): "Perspektiven und Probleme einer praxisbezogenen Übersetzerausbildung", en Lebende Sprachen, 3, págs. 117-122.
BACHMANN, R. (1992): "Übersetzen technischer Fachtexte. Was muss man können? Wie kann man es lernen? Ein Beitrag aus praktischer und didaktischer Sicht", en Lebende Sprachen, 37, 4, págs. 145-151.
BÉDARD, C. (1987): Guide d'enseignement de la traduction technique. Montreal: Linguatech.
------ (1987): Guide d'enseignement de la traduction technique: solutions des exercises. Montreal: Linguatech.
BORJA ALBI, A., S. GAMERO PEREZ, y J.C. RUIZ ANTON (1998): "El laboratorio de traducción como escenario didactico", en Quaderns, Revista de Traducció, 2, págs. 143-154.
CORMIER, M.C. (1993): "Traduction de textes de vulgarisation et de textes didactiques: approche pédagogique", en Hyeronimus, 2, págs. 9-15.
------ (1991): "Traduction de textes destinés à des spécialistes: approche pédagogique", en Meta, 36, 2-3, págs. 440-447.
DURIEUX, CH. (1988): Fondement didactique de la traduction technique. París: Didier Erudition.
EMERY, P. (1991): "Text Classification and Text Analysis in Advanced Translation Teaching", en Meta, 36, 4.
FOLKART, B. (1984): "A Thing-Bound Approach to the Practice and Teaching of Technical Translation", en Meta, 29, 3, págs. 229-246.
GALLARDO SAN SALVADOR, N. (1996): "Aspectos metodológicos de la traducción científica", en HURTADO ALBIR, A., ed.: La enseñanza de la traducción. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, págs. 141-159.
GAMERO PÉREZ, S. y A. HURTADO ALBIR (1999): "La traducción técnica y científica", en HURTADO ALBIR, A., dir.: Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, págs. 139-153.
GONZÁLEZ DAVIES, M. (2003) (coord.): Secuencias. Tareas para el aprendizaje ineractivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro. HATIM, B. (1984): "A Text-Typological Approach to Syllabus Design in Translator Training", en The Incorporated Linguist, 23, 3.
IZARENKOV, D.I. y O. OLEINIK (1996): "Selecting Texts for Teaching Technical Translation", en Perspectives: Studies in Translatology, 4, 2, págs. 203-213.
MAYORAL ASENSIO, R. (1988): "La enseñanza de la traducción científico-técnica en la EUTI de Granada", en UNIÓN LATINA, ed.: Actas de la exposición de lingüística informática y de terminología científico-técnica. París: Unión Latina, págs. 17-20.
NEWMARK, P. (1986): "La enseñanza de la traducción especializada", en Cuadernos de traducción e interpretación, 7, págs. 81-96.
ORTEGA ARJONILLA, E. (1997): "El diseño curricular de la traducción científico-técnica (francés-español) dentro de los estudios de traducción e interpretación", en LOZANO, W.C., y J.L. VÁZQUEZ MARRUECOS, eds.: Actas de las I Jornadas sobre diseño curricular del traductor e intérprete. Granada: Universidad de Granada.
SCHMITT, P.A. (1997): "Evaluierung von Fachübersetzungen", en WOTJAK, G., y H. SCHMIDT, eds.: Modelle der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt: Verfuert, págs. 301-332.
------ (1987): "Fachtexte für die Übersetzer-Ausbildung: Probleme und Methoden der Textauswahl", en EHNERT/SCHLEYER, eds.: Übersetzen im Fremdsprachenunterricht: Beiträge zur Übersetzungswissenschaft: Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik. Regensburg: DAAD, págs. 111-151.
WAKABAYASHI, J. (1996): "Teaching Medical Translation", en Meta, 41, 3, págs. 356-365.

II DISCIPLINAS AFINES


1. Lenguajes de especialidad
2. Tipología textual
3. Terminología
4. Documentación

III ESTUDIOS SOBRE EL GÉNERO

Tesis publicada en Internet sobre géneros jurídicos:
E. Monzó: La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere. www.tdx.cbuc.es

1. Estudios teóricos sobre el género
2. Estudios analíticos de géneros concretos
3. Manuales, guías y normas de redacción de géneros técnicos concretos