Anabel Borja Albi

borja@trad.uji.es

Profesora titular de universidad - Especialidad: Traducción jurídica

Grupo de investigación en traducción jurídica GITRAD

Grupo de investigación GENTT

 

Información de contacto

Investigación y experiencia profesional

Publicaciones

Proyectos de investigación

Asignaturas

Cursos de postgrado

Horario de tutorías 2007-2008    año sabático

Enlaces de interés


Información de contacto

Despacho

2307, Campus Riu Sec

Números de teléfono y fax

964-729736

Dirección de correo electrónico

borja@trad.uji.es

Página personal

http://www3.uji.es/~borja

Dirección postal

Dra. Anabel Borja Albi
Departamento de Traducción y Comunicación
Universidad Jaume I
Campus de Riu Sec
12080 Castellón


Investigación y experiencia profesional

La investigación de la profesora Borja ha girado básicamente en torno a tres aspectos: la traducción jurídica, el lenguaje jurídico y la didáctica de la traducción mediante la aplicación de nuevas tecnologías. Entre sus publicaciones se cuentan libros, manuales y artículos sobre traducción jurídica y lenguaje jurídico (también en Cd-Rom). También ha participado en proyectos de investigación financiados sobre didáctica de la traducción, traducción especializada, y creación de corpus para la traducción especializada.

En la actualidad sus intereses de investigación se concretan en el análisis y clasificación de los géneros legales y de sus traducciones, así como en la aplicación de los resultados de estos trabajos al diseño de métodos didácticos basados en las nuevas tecnologías.

El Grupo de Investigación en Traducción Jurídica de la Universitat Jaume I (GITRAD) está ahora trabajando en la elaboración de glosarios informatizados mediante análisis computacional de corpora especializados, memorias de traducción a base de documentos paralelos y traducidos por expertos. Su objetivo último es desarrollar un programa de traducción asistida para textos jurídicos basado en memorias extensas de traducción y glosarios especializados para los distintos géneros .

Pertenece al grupo de investigación GENTT con el que participa en dos proyectos de investigación financiados por Conselleria de Educació y Bancaixa y que tienen como objetivo la elaboración de una enciclopedia electrónica de géneros. En octubre de 2002 a este grupo le fue concedido un proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia para desarrollar las aplicaciones informáticas y docentes de la enciclopedia de géneros.

A lo largo del curso 2002-2003, participa en el diseño y puesta a punto de un sistema de gestión integral en línea dirigido a facilitar la labor docente, investigadora y administrativa del profesor universitario.

En 1990 obtuvo el título de traductora- intérprete jurada para la combinación inglés-español que concede el MInisterio de Asuntos Exteriores y ha trabajado como traductora independiente para diversas editoriales, empresas, bufetes de abogados y para los tribunales de la ciudad de Valencia.


Publicaciones y proyectos de investigación dirigidos

LIBROS

 

(2007) Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica.  Edelsa. ISBN: 978-84-7711-044-6; Edicions de la Universitat Jaume I. ISBN: 978-84-8021-617-3.

 

(2007) Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Guía didáctica. Edelsa. ISBN: 978-84-7711-054-5; Edicions de la Universitat Jaume I. ISBN: 978-84-8021-622-7.

 

(2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel. ISBN: 84-344-8115-4

 

(2000) Legal English. Cámara de Comercio de Valencia. ISBN: 84-89241-16-3  (Legal English CD-ROM. QS Media. ISBN: 607-1652-X)

 

(1999) Traducción jurídica inglés-español: curso de iniciación. Publicacions de la Universitat Jaume I. Col.lecció "Material docent". ISBN: 84-8021-

 

LIBROS EDITADOS

 

(2005) La traducción en las relaciones jurídicas internacionales. Coeditoras: Esther Monzó y Anabel Borja.Editorial: Publicacions de la Universitat Jaime I

ISBN: 8480215402

CAPÍTULOS DE LIBROS

 

(2007) “Los géneros jurídicos”, En: Enrique Alcaraz (ed.) Las lenguas profesionales y académicas. Ariel.

 

(2007) “Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project”, en: Gunilla Anderman y Margaret Rogers (eds.) Incorporating Corpora - The Linguist and the Translator, Series Translating Europe. Multilingual Matters, Clevendon. ISBN: 978-1-85359-985-9; Páginas: 243-265

 

(2005)  Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual, en: Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Peter Lang, Berna. ISBN 3-03910-676-7.

 

(2005) “Legal Language and Linguistic Rights in 21st century Spain, en Jean-Claude Gémar y Nicholas Kasirer (eds.), La jurilinguistique. Bilan et perspectives Jurilinguistics. The State of the Art. Thémis, Montreal. ISBN 2-89400-196-7.

 

(2005) “¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español”, en Esther Monzó y Anabel Borja (eds.) La traducción en las relaciones jurídicas internacionales. Publicacions de la Universitat Jaime I, ISBN: 8480215402.

 

(2003) “La investigación en traducción jurídica”, en  García Peinado y Ortega Arjonilla (dirs.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Atrio, Granada. ISBN  84-96101-12-6.

 

(2002) “Aplicación de los métodos de aprendizaje cooperativo a la enseñanza de la traducción jurídica: cuaderno de bitácora”, Borja Albi, A. y Monzó Nebot, E.

Edutec, Publicación electrónica en CD-Rom, Universidad de Murcia. ISSN: 1135-9250.

 

(2001) Creació de recursos interactius a Internet per a l'assignatura de traducció jurídica d'anglés”, en García Bacete, F.J. y Fortea Bagán, M.A (eds), Docència universitària: Avanços recents. Publicacions de la Universitat Jaume I , 84-8021-342-6.

 

(1999) “La traducción jurídica: aspectos textuales y didáctica”, en Antonio Gil y Leo Hickey, eds. (1998): Aproximaciones a la traducción. Madrid: Instituto Cervantes. ISBN 84-88252-27.7.

 

(1999) "Didáctica de la traducción jurídica", en Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir. Edelsa, Madrid.

 

(1996) “La enseñanza de la traducción jurídica", en Hurtado, A. (ed) (1996): La enseñanza de la traducción. Publicaciones de la Universitat Jaume I. ISBN 84-8021-078-8.

 

(1996) "La formación de traductores", en Otal, J.L et al. (eds) Estudios de lingüística aplicada. Publicaciones de la Universitat Jaume I. ISBN 84-8021-117-2.

 

(1996) “Ejercicios prácticos de traducción jurídica", en: Otal, J.L et al. (eds) Estudios de lingüística aplicada. Publicaciones de la Universitat Jaume I. ISBN 84-8021-117-2.

 

(1993) "La enseñanza del inglés jurídico en el ámbito universitario" en Actas del Congreso: III Jornadas de lenguas para fines específicos. Universidad de Alcalá de Henares.

 

ARTÍCULOS

(2002) “La enseñanza de la traducción jurídica y las nuevas tecnologías”;  Discursos, Estudos de Traduçao  nº 2, 2002.  Lisboa. ISSN  0872-0738

(2001) “Recursos per a l'ensenyament de la traducció jurídica a través d'Internet”, Borja Albi, A. y Monzó Nebot, E. BITE. Butlletí Internacional de Tecnología Educativa. Publicación electrónica. ISSN 1135-9250

 

(2000) “The concept of equivalence in medical and legal translation”, International Journal of Translation. Vol. 12. Nº 1-2: 2000.

 

(2000) “Organització de corpus. l’estructura d’una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica”. Borja Albi, A. y Monzó Nebot, E.

Revista de  llengua i dret. Vol . 34  (9:21). Diciembre, 2000.

 

(2000) “Elaboración de corpus de documentos para la traducción especializada” Borja Albi, A. y Monzó Nebot, E. Fomento de la Investigación, Publicación electrónica. ISSN: 1139-5486

 

(1999) “El laboratorio de traducción como herramienta didáctica”. Quaderns, Vol 2. junio 1999.

 

(1999) “The translation laboratory as a learning centre” Journal de la FIT.

 

(1999) “La traducción jurídica en España al filo del milenio: profesión e investigación”. Perspectives, Studies in Translatology. Vol 7, 2 (154-166).        

 

MANUALES DIDÁCTICOS

 

(2007) "La competència traductora: propostes didàctiques", CD-Rom con fichas y actividades didáctica, Garcia Izquierdo (coord.), Borja, A., Montalt, V., Ezpeleta, P., Monzó, E., Hidalgo, C.; València, Reproexpres.

 

(2000) Traducción jurídica inglés-español III: Curso avanzado. Publicacions de la Universitat Jaume I. Col.lecció "Materials ".

 

(1999) Traducción jurídica inglés-español II: Curso intermedio. Publicacions de la Universitat Jaume I. Col.lecció "Materials ".

 


Proyectos de investigación

 

 

"Materials didàctics per a la millora de la competència traductora
d'especialitat (jurídica, tècnica i de ciències de la salut). Microcorpus
de gèneres textuals representatius en espanyol, català i anglès."

Entidad financiadora: Unitat de Suport Educatiu.

Duración: Oct 2006 hasta junio 2007

Investigador principal: Isabel García

Área: Traducción – Corpus.

Referencia:

 

“Creación de un sistema de tutorización virtual mixto para mejorar la calidad de la redacción jurídica en alumnos de último curso de la titulación de Traducción”.

Entidad financiadora: Unitat de Suport Educatiu.

Duración: Oct 2005 hasta junio 2006

Investigador principal: Anabel Borja Albi

Área: Traducción – Mejora de la docencia virtual.

Referencia:

 

"Explotación experta, análisis de nuevas aplicaciones y
perfeccionamiento del corpus multilingüe comparable de los ámbitos de
especialidad para la traducción GENTT.

Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia y Fondos Feder.

Duración: Desde octubre 2006 hasta septiembre 2009

Investigador principal: Isabel García Izquierdo

Área: Traducción – Elaboración de corpus para la traducción especializada.

Referencia: HUM2006.05581

 

 

"Unidad de apoyo informático en red a la investigación para la traducción especializada” Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia – Fondo Europeo para el Desarrollo Regional FEDER.

Duración: Desde 2005 hasta 2006

Investigador principal: Anabel Borja

Área: Traducción – Creación de recursos en red para la traducción especializada.

Referencia: UNJM05-23-017

 

Estudi descriptiu de la practica social dels traductors i interprets juridics: analisi de les relacions socials i textuals a traves dels transgeneres com a productes d'intercanvi mercantil”.

Entidad financiadora: Generalitat Valenciana,

Duración: 2006-2008

Investigador principal: Esther Monzó

Referencia: GV 06/019 (Código 06I126)

 

 

"Géneros textuales para la traducción (GENTT). Etiquetado de la microestructura textual de un corpus multilingüe comparable e los ámbitos de especialidad” Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia y Tecnología

Duración: Desde 2002 hasta 2005

Investigador principal: Isabel García

Área: Traducción – Elaboración de corpus

Referencia: BFF 2002-01932

 

"Enciclopedia electrónica de géneros II: Diseño de un modelo de etiquetado aplicable a un corpus textual de especialidad”

Entidad financiadora: Fundació Bancaixa

Duración: Desde 2001 hasta la actualidad

Investigador principal: Isabel García

Área: Traducción – Elaboración de corpus

Referencia: P1.1A2000-02

 

"Enciclopedia electrónica de géneros. Análisis y descripción de los géneros en los ámbitos de especialidad y aplicación a la traducción”

Entidad financiadora: Conselleria

Duración: Desde 2001 hasta la actualidad

Investigador principal: Isabel García

Área: Traducción – Elaboración de corpus

Referencia: GV00-155-09

 

"Analisis de los programas informaticos mediante licencias de software libre en el estado español: proteccion juridica

Entidad financiadora: Generalitat Valenciana

Duración: Desde 01-01-2004 hasta 31-12-2004

Investigador principal: Mª José Senent

Área: Traducción-Derecho- Informática- Protección contractual del software: licencias, software libre, responsabilidad civil, contratos mercantiles, etc.

Referencia: GV04B/32

 

Estudi descriptiu de la practica social dels traductors i interprets juridics: analisi de les relacions socials i textuals a traves dels transgeneres com a productes d'intercanvi mercantil”.

Entidad financiadora: Bancaja,

Duración: 2004-2007

Investigador principal: Esther Monzó

Referencia: P1·1A2004-20   (Código 04I294)

 

 VII Jornadas Internacionales sobre la traducción jurídica”

Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia y Tecnología

Duración: Desde 2002-03

Investigador principal: Anabel Borja Albi

Área: Traducción

Referencia: BFF2002-12101-E. Ayudas para acciones especiales en el marco de los Programas Nacionales del Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación tecnológica

 

VII Jornadas Internacionales sobre la traducción jurídica”

Entidad financiadora: Agencia Valenciana de Ciencia y Tecnología

Duración: 2003

Investigador principal: Anabel Borja Albi

Área: Traducción

Referencia: CTIAE/B/03/197. Acciones especiales I+D 2003

 

"Estudio y descripción de la lengua de especialidad de una rama profesional de la cerámica y elaboración de un diccionario terminológico multilingüe”

Entidad financiadora: Fundació Bancaixa.

Duración: Desde 6-1-1998 hasta 6-11-2000

Investigador principal: Pilar Civera

Área: Terminología

Referencia: P1 A98-12

 

"Creación y aplicación de un corpus de textos jurídicos originales (español, inglés y catalán) de consulta telemática para el desarrollo de la documentación autónoma de los estudiantes de las asignaturas de traducción jurídica”

Entidad financiadora: Unitat de Suport Educatiu y Departamento de Traducción. Universitat Jaume I

Duración: 2001 -2002

Investigador principal: Anabel Borja

Área: Innovación Educativa – Nuevas tecnologías – Traducción – Elaboración de corpus

 

 

"Elaboración de materiales multimedia para la enseñanza de la traducción jurídica a través de Internet”

Entidad financiadora: Unitat de Suport Educatiu y Departamento de Traducción. Universitat Jaume I

Duración: 2000-2001

Investigador principal: Anabel Borja

Área: Innovación Educativa – Nuevas tecnologías – Traducción

 

"La traducción y su didáctica: la formación de docentes para la implantación de los estudios de traducción e interpretación en la Universitat Jaume I"

Entidad financiadora: Fundació Bancaixa.

Duración: Desde 1-07-1993  hasta 30-06-1994

Investigador principal: Amparo Hurtado

Área: Traducción

Referencia: A-30-FI

 

"Metodología de la traducción y de la interpretación"

Entidad financiadora: Fundació Bancaixa.

Duración: Desde 1-11-1995 hasta 2-11-1997

Investigador principal: Amparo Hurtado

Área: Traducción

 

"Diseño de cursos de perfeccionamiento para los estudiantes de traducción jurídica: Curso de especialización en traducción jurídica”

Entidad financiadora: Unitat de Suport Educatiu. Universitat Jaume I.

Duración: Desde 2001 hasta la actualidad

Investigador principal: Anabel Borja

Área: Innovación Educativa - Formación de traductores- Didáctica de la traducción jurídica

 

"Recopilación de instrumentos para la elaboración de un formulario bilingüe inglés-español de contratos mercantiles"

Realizado en Cambridge: East Anglia University.

Entidad financiadora:  Fundació Bancaixa.

Duración: 1994-1995

Investigador principal: Anabel Borja

 


Asignaturas  (todas en aula virtual, con acceso restringido)

Código

Asignatura

156

Traducción jurídica I (inglés-español) Acceso restringido a estudiantes matriculados

181

Traducción jurídica II (inglés-español) Acceso restringido a estudiantes matriculados

208

Traducción jurídica III (inglés-español) 2º semestre. Acceso únicamente al programa

209

Traducción jurídica III (inglés-catalán) 2º semestre. Acceso únicamente al programa

186

Practicum IV   Memoria fin de carrera traducción jurídica

 

Prácticas en empresa (traducción jurídica)

 

Programa de postgrado

Postgrado en traducción jurídica; Universitat Autònoma de Barcèlona

Postgrado en traducción artístico-creativa;  Universitat de València

Postgrado en traducción institucional; Universidad de Alicante

Postgrado traducción de textos médicos: traducción de textos médico-jurídicos; UJI

 


 

Horario de tutorías 2007-2008    

Tutorías 1er semestre

Tutorías 2º semestre

   Año sabático

   Año sabático

Observaciones

Observaciones

 

 

Tutorías en julio

Tutorías en septiembre

 

 

 


Enlaces de interés

Web del traductor jurídico
Corpus de textos jurídicos (acceso restringidos a los colaboradores y a los estudiantes de la UJI que soliciten contraseña)
Documentación para la traducción jurídica (sólo para estudiantes matriculados en la UJI)