|
Profesora titular de universidad -
Especialidad: Traducción jurídica |
|
Investigación y experiencia profesional
Cursos de postgrado
Horario de tutorías 2007-2008 año sabático
Despacho
2307, Campus Riu Sec
Números de teléfono y fax
964-729736
Dirección de correo electrónico
Página personal
Dirección postal
Dra. Anabel Borja Albi
Departamento de Traducción y Comunicación
Universidad Jaume I
Campus de Riu Sec
12080 Castellón
La investigación de la profesora Borja ha girado básicamente en torno a tres aspectos: la traducción jurídica, el lenguaje jurídico y la didáctica de la traducción mediante la aplicación de nuevas tecnologías. Entre sus publicaciones se cuentan libros, manuales y artículos sobre traducción jurídica y lenguaje jurídico (también en Cd-Rom). También ha participado en proyectos de investigación financiados sobre didáctica de la traducción, traducción especializada, y creación de corpus para la traducción especializada.
En la actualidad sus intereses de investigación se concretan en el análisis y clasificación de los géneros legales y de sus traducciones, así como en la aplicación de los resultados de estos trabajos al diseño de métodos didácticos basados en las nuevas tecnologías.
El Grupo de Investigación en Traducción Jurídica de la Universitat Jaume I (GITRAD) está ahora trabajando en la elaboración de glosarios informatizados mediante análisis computacional de corpora especializados, memorias de traducción a base de documentos paralelos y traducidos por expertos. Su objetivo último es desarrollar un programa de traducción asistida para textos jurídicos basado en memorias extensas de traducción y glosarios especializados para los distintos géneros .
Pertenece al grupo de investigación GENTT con el que participa en dos proyectos de investigación financiados por Conselleria de Educació y Bancaixa y que tienen como objetivo la elaboración de una enciclopedia electrónica de géneros. En octubre de 2002 a este grupo le fue concedido un proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia para desarrollar las aplicaciones informáticas y docentes de la enciclopedia de géneros.
A lo largo del curso 2002-2003, participa en el diseño y puesta a punto de un sistema de gestión integral en línea dirigido a facilitar la labor docente, investigadora y administrativa del profesor universitario.
En 1990 obtuvo el título de traductora- intérprete jurada para la combinación inglés-español que concede el MInisterio de Asuntos Exteriores y ha trabajado como traductora independiente para diversas editoriales, empresas, bufetes de abogados y para los tribunales de la ciudad de Valencia.
LIBROS
(2007) Estrategias, materiales y recursos para la
traducción jurídica. Edelsa. ISBN: 978-84-7711-044-6; Edicions de
(2007) Estrategias, materiales y recursos para la
traducción jurídica. Guía didáctica. Edelsa. ISBN: 978-84-7711-054-5; Edicions
de
(2000) El texto jurídico inglés y
su traducción al español. Ariel. ISBN: 84-344-8115-4
(2000) Legal English.
Cámara de Comercio de Valencia. ISBN: 84-89241-16-3
(Legal English
CD-ROM. QS Media. ISBN:
607-1652-X)
(1999) Traducción jurídica
inglés-español: curso de iniciación. Publicacions
de
(2005) La
traducción en las relaciones jurídicas internacionales. Coeditoras: Esther Monzó y Anabel Borja.Editorial: Publicacions de
ISBN: 8480215402
(2007)
“Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD
Corpus and the GENTT Project”, en: Gunilla Anderman y Margaret Rogers (eds.) Incorporating Corpora
- The Linguist and the Translator,
Series Translating Europe. Multilingual
Matters, Clevendon. ISBN: 978-1-85359-985-9; Páginas:
243-265
(2005) “¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones
y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al
español”, en Esther Monzó y
Anabel Borja (eds.) La traducción en
las relaciones jurídicas internacionales. Publicacions de
(2003) “La
investigación en traducción jurídica”, en García Peinado y Ortega Arjonilla
(dirs.) Panorama
actual de la investigación en traducción e interpretación. Atrio,
Granada. ISBN
84-96101-12-6.
Edutec, Publicación
electrónica en CD-Rom, Universidad de Murcia. ISSN: 1135-9250.
(2001) “Creació de recursos interactius a
Internet per a l'assignatura
de traducció jurídica d'anglés”,
en García Bacete,
F.J. y Fortea Bagán, M.A (eds), Docència universitària: Avanços recents. Publicacions de
(1999) "Didáctica de la traducción jurídica", en Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar
a traducir. Edelsa, Madrid.
(1996) “La enseñanza de la traducción jurídica", en Hurtado, A. (ed) (1996): La
enseñanza de la traducción. Publicaciones de
(1996) "La
formación de traductores", en
Otal, J.L et al. (eds) Estudios de lingüística aplicada. Publicaciones de
(1996)
“Ejercicios prácticos de traducción jurídica", en: Otal, J.L et al. (eds) Estudios de lingüística aplicada. Publicaciones de
(1993) "La enseñanza del inglés jurídico en el ámbito
universitario" en Actas del
Congreso: III Jornadas de lenguas para fines
específicos. Universidad de Alcalá de Henares.
(2001) “Recursos per a l'ensenyament de la traducció jurídica a través d'Internet”,
Borja Albi, A. y Monzó
Nebot, E. BITE. Butlletí Internacional de Tecnología Educativa.
Publicación electrónica. ISSN 1135-9250
(2000) “The
concept of equivalence in medical and legal translation”, International Journal of Translation.
Vol. 12. Nº 1-2: 2000.
Revista de llengua i dret. Vol . 34 (9:21). Diciembre, 2000.
(1999) “El laboratorio de traducción como herramienta
didáctica”. Quaderns,
Vol 2. junio 1999.
(1999) “The translation
laboratory as a learning
centre” Journal de la FIT.
(2007)
"La competència traductora: propostes
didàctiques", CD-Rom
con fichas y actividades didáctica, Garcia Izquierdo
(coord.), Borja, A., Montalt, V., Ezpeleta, P., Monzó, E., Hidalgo, C.; València,
Reproexpres.
(2000) Traducción jurídica
inglés-español III: Curso avanzado. Publicacions de
(1999) Traducción jurídica
inglés-español II: Curso intermedio. Publicacions de
"Materials didàctics
per a la millora de la competència traductora
d'especialitat (jurídica, tècnica
i de ciències de la salut).
Microcorpus
de gèneres textuals representatius en espanyol, català i anglès."
Entidad financiadora:
Unitat de Suport Educatiu.
Duración: Oct 2006 hasta junio 2007
Investigador principal: Isabel García
Área:
Traducción – Corpus.
Referencia:
“Creación de un
sistema de tutorización virtual mixto para mejorar la
calidad de la redacción jurídica en alumnos de último curso de la titulación de
Traducción”.
Entidad financiadora:
Unitat de Suport Educatiu.
Duración: Oct 2005 hasta junio 2006
Investigador principal: Anabel Borja Albi
Área:
Traducción – Mejora de la docencia virtual.
Referencia:
"Explotación experta, análisis de nuevas aplicaciones y
perfeccionamiento del corpus multilingüe comparable de los ámbitos de
especialidad para la traducción GENTT.”
Entidad financiadora:
Ministerio de Educación y Ciencia y Fondos Feder.
Duración: Desde octubre 2006 hasta septiembre
2009
Investigador principal: Isabel García
Izquierdo
Área:
Traducción – Elaboración de corpus para la traducción especializada.
Referencia: HUM2006.05581
"Unidad
de apoyo informático en red a la investigación para la traducción
especializada” Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia –
Fondo Europeo para el Desarrollo Regional FEDER.
Duración: Desde 2005 hasta 2006
Investigador principal: Anabel Borja
Área:
Traducción – Creación de recursos en red para la traducción
especializada.
Referencia:
UNJM05-23-017
“Estudi descriptiu de la practica
social dels traductors i interprets juridics: analisi de les relacions socials i textuals a traves dels transgeneres
com a productes d'intercanvi mercantil”.
Entidad
financiadora: Generalitat
Valenciana,
Duración:
2006-2008
Investigador
principal: Esther Monzó
Referencia: GV 06/019 (Código 06I126)
"Géneros
textuales para la traducción (GENTT). Etiquetado de
la microestructura textual de un corpus multilingüe
comparable e los ámbitos de especialidad” Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia
y Tecnología
Duración: Desde 2002 hasta 2005
Investigador principal: Isabel García
Área:
Traducción – Elaboración de corpus
Referencia:
BFF 2002-01932
"Enciclopedia
electrónica de géneros II: Diseño de un modelo de etiquetado
aplicable a un corpus textual de especialidad”
Entidad financiadora:
Fundació Bancaixa
Duración: Desde 2001 hasta la actualidad
Investigador principal: Isabel García
Área:
Traducción – Elaboración de corpus
Referencia:
P1.1A2000-02
"Enciclopedia electrónica de géneros. Análisis y
descripción de los géneros en los ámbitos de especialidad y aplicación a la
traducción”
Entidad financiadora:
Conselleria
Duración: Desde 2001 hasta la actualidad
Investigador principal: Isabel García
Área: Traducción – Elaboración de corpus
Referencia: GV00-155-09
"Analisis de los programas informaticos mediante licencias de software libre en el
estado español: proteccion juridica”
Entidad financiadora:
Generalitat Valenciana
Duración: Desde 01-01-2004 hasta 31-12-2004
Investigador principal: Mª José Senent
Área: Traducción-Derecho-
Informática- Protección contractual del software: licencias, software libre,
responsabilidad civil, contratos mercantiles, etc.
Referencia: GV04B/32
“Estudi descriptiu de la practica
social dels traductors i interprets juridics: analisi de les relacions socials i textuals a traves dels transgeneres
com a productes d'intercanvi mercantil”.
Entidad
financiadora: Bancaja,
Duración:
2004-2007
Investigador
principal: Esther Monzó
Referencia: P1·1A2004-20
(Código 04I294)
“VII Jornadas Internacionales sobre la traducción
jurídica”
Entidad financiadora:
Ministerio de Ciencia y Tecnología
Duración: Desde 2002-03
Investigador principal: Anabel Borja Albi
Área:
Traducción
Referencia:
BFF2002-12101-E. Ayudas para acciones especiales en
el marco de los Programas Nacionales del Plan Nacional de Investigación
Científica, Desarrollo e Innovación tecnológica
VII Jornadas Internacionales sobre la
traducción jurídica”
Entidad financiadora:
Agencia Valenciana de Ciencia y Tecnología
Duración: 2003
Investigador principal: Anabel Borja Albi
Área:
Traducción
Referencia:
CTIAE/B/03/197. Acciones especiales I+D 2003
"Estudio y descripción de la lengua de especialidad de
una rama profesional de la cerámica y elaboración de un diccionario
terminológico multilingüe”
Entidad financiadora:
Fundació Bancaixa.
Duración: Desde 6-1-1998 hasta 6-11-2000
Investigador principal: Pilar Civera
Área: Terminología
Referencia: P1 A98-12
"Creación y aplicación de un corpus de textos jurídicos
originales (español, inglés y catalán) de consulta telemática para el
desarrollo de la documentación autónoma de los estudiantes de las asignaturas
de traducción jurídica”
Entidad financiadora:
Unitat de Suport Educatiu y Departamento de Traducción. Universitat
Jaume I
Duración: 2001 -2002
Investigador principal: Anabel Borja
Área: Innovación Educativa – Nuevas
tecnologías – Traducción – Elaboración de corpus
"Elaboración de materiales multimedia para la enseñanza
de la traducción jurídica a través de Internet”
Entidad financiadora:
Unitat de Suport Educatiu y Departamento de Traducción. Universitat
Jaume I
Duración: 2000-2001
Investigador principal: Anabel Borja
Área: Innovación Educativa – Nuevas
tecnologías – Traducción
"La
traducción y su didáctica: la formación de docentes para la implantación de los
estudios de traducción e interpretación en
Entidad financiadora:
Fundació Bancaixa.
Duración: Desde 1-07-1993 hasta 30-06-1994
Investigador principal: Amparo Hurtado
Área: Traducción
Referencia: A-30-FI
"Metodología
de la traducción y de la interpretación"
Entidad financiadora:
Fundació Bancaixa.
Duración: Desde 1-11-1995 hasta 2-11-1997
Investigador principal: Amparo Hurtado
Área: Traducción
"Diseño de cursos de perfeccionamiento para los
estudiantes de traducción jurídica: Curso de especialización en traducción
jurídica”
Entidad financiadora:
Unitat de Suport Educatiu. Universitat Jaume I.
Duración: Desde 2001 hasta la actualidad
Investigador principal: Anabel Borja
Área: Innovación Educativa - Formación de
traductores- Didáctica de la traducción jurídica
"Recopilación
de instrumentos para la elaboración de un formulario bilingüe inglés-español de
contratos mercantiles"
Realizado en Cambridge: East Anglia University.
Entidad financiadora: Fundació Bancaixa.
Duración: 1994-1995
Investigador principal: Anabel Borja
|
Código |
Asignatura |
|
156 |
Traducción jurídica I (inglés-español) Acceso restringido a estudiantes matriculados |
|
181 |
Traducción jurídica II (inglés-español) Acceso restringido a estudiantes matriculados |
|
208 |
Traducción jurídica III (inglés-español) 2º semestre. Acceso únicamente al programa |
|
209 |
Traducción jurídica III (inglés-catalán) 2º semestre. Acceso únicamente al programa |
|
186 |
Practicum IV Memoria fin de carrera traducción jurídica |
|
|
Prácticas en empresa (traducción jurídica) |
|
Programa de postgrado |
|
Postgrado en traducción jurídica; Universitat
Autònoma de Barcèlona |
|
Postgrado en traducción artístico-creativa; Universitat de València |
|
Postgrado en traducción institucional; Universidad de
Alicante |
|
Postgrado traducción de textos médicos: traducción de textos médico-jurídicos; UJI |
|
Tutorías 1er semestre |
Tutorías 2º semestre |
|
Año sabático |
Año sabático |
|
Observaciones |
Observaciones |
|
|
|
|
Tutorías en julio |
Tutorías en septiembre |
|
|
|