Página web de Amparo Alcina



 

Bienvenid@s

Docencia

Investigación

Gestión

Enlaces


CURSO:

Localización

Aspectos profesionales y herramientas

para la traducción de programas informáticos


 




Cerrado el plazo de inscripción.


Duración: 30 horas. Convalida por 1’5 créditos de libre configuración en la licenciatura de traducción e interpretación.
Matrícula: 200 €
Lugar de celebración: Laboratorio de traducción, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Universitat Jaume I.
Dirigido a: Estudiantes y licenciados en Traducción e Interpretación, traductores profesionales.
Fechas: 30 junio al 3 de julio de 2003
Horario: de 10 a 14 h y de 16 a 20 h.
 
 

Coordinadora: Amparo Alcina. Dept. Traducció i Comunicació, Universitat Jaume I
Profesorado: Juanjo Arevalillo, Hermes Traducciones S.A.
 

Información e inscripciones:
Fundación Universitat Jaume I-Empresa
Campus de la Ctra. De Borriol, edificio B, 2º piso
12080 Castelló

Teléfonos: 964 72 91 60 / 61
Fax: 964 72 91 56

e-mail: formacion@fue.uji.es
http://www.fue.uji.es
 
 

INTRODUCCIÓN

¿Qué es la localización?
La localización es el proceso consistente en la adaptación de un producto -a menudo, aunque no siempre, una aplicación informática o un componente de un equipo- para satisfacer los requisitos idiomáticos, culturales y de otro tipo aplicables a un entorno o mercado de destino específico.
La localización conlleva un proceso de traducción (por ejemplo, manuales y otro tipo de documentación, pantallas, textos de ayuda y mensajes de error); pero también requiere otro tipo de conocimientos y técnicas que no son puramente lingüísticos: compilación, ingeniería, control de calidad, pruebas, maquetación.
En el campo de la programación de las aplicaciones informáticas, los cuadros de diálogo de las pantallas y las longitudes de los campos pueden verse alterados; la fecha, hora, formatos monetarios, iconos, colores adaptados: todos ellos son susceptibles de modificación.
En el campo de los contenidos, los programas a menudo precisan cambios para ajustarse a normas y convenciones culturales y nacionales. En las aplicaciones multimedia, el color, tamaño y forma de objetos, tales como monedas y billetes, taxis, teléfonos y buzones de correo, autobuses y ambulancias, cambian tradicionalmente de país a país.
En este curso se pretende que el profesional de la traducción conozca los aspectos teóricos y profesionales de la localización, acceda a las tecnologías informáticas implicadas y practique con las herramientas y recursos. El curso que se ofrece tiene un carácter eminentemente práctico.
 

PROGRAMA:
1. La localización. Conceptos relevantes. Los agentes de la localización y el perfil del traductor informático. Tecnologías para la localización.
2. Proyectos típicos de la localización. Componentes traducibles de un programa informático. Interfaz de usuario. Ayuda en línea. Documentación impresa. Materiales complementarios. Influencia de la interfaz de usuario en el resto de componentes.
3. Interfaz de usuario. Nociones básicas de programación. Planteamientos para la traducción de la interfaz de usuario: Traducción de archivos de recursos y Traducción de archivos binarios. Directrices generales para la traducción de la interfaz gráfica de usuario. Formatos posibles de los archivos de recursos. Componentes traducibles de la interfaz de usuario: Menús, Cuadros de diálogo, Mensajes. Formato interno de cada componente de la interfaz de usuario. Realización de prácticas de traducción de distintos tipos de fichero con distintos programas informáticos.
4. Información en pantalla (ayuda). Conceptos generales y métodos de trabajo. Tipos de ayuda en línea: WinHelp y HTML. Lenguajes HTML y XML. Traducción específica de cada tipo de archivo. Tratamiento de archivos de imágenes: capturas de pantalla, incorporación de imágenes. Compilación de los archivos traducidos de la ayuda. Prácticas intensivas de traducción, compilación y comprobación de archivos de ayuda en formato WinHelp y HTML.
5. Documentación impresa. Directrices generales para la traducción de la documentación. Conversión de la documentación impresa en documentación electrónica. Tratamiento de archivos de imágenes: capturas de pantalla, incorporación de imágenes. Aplicación de los programas de traducción asistida a la traducción de la documentación. Formatos típicos y conversiones para uso de archivos con programas de traducción asistida. Prácticas exhaustivas.

PROFESORADO
Juan José Arevalillo es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y Traductor Superior Especializado por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) de dicha institución. Cuenta con una amplia experiencia en el campo de la traducción y es en la actualidad el director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos. A su conocimiento del sector, añade su participación activa en numerosos seminarios universitarios.(La Linterna del traductor).
 
 

Direcciones de interés:

Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos

La Linterna del traducción: Entrevista a Juanjo Arevalillo



@ Amparo Alcina