Descripción
Título del curso: Nuevas tendencias en la lingüística aplicada a la traducción
Programa de doctorado: 12511 - Interuniversitario en Lingüística Aplicada (Mención de Calidad por el MEC 2005/2006)
Créditos: 3 créditos (de lecturas teóricas y de trabajo individual tutorizados).
Profesora: A.B. Fernández Guerra
E-mail: aferna@ang.uji.es
Homepage: http://www3.uji.es/˜aferna
Mobile: 696 66 66 84
Despacho: HC1346DD [Tel. 964 72 96 22]
Objetivos
Los objetivos principales del curso son los siguientes: (1) Presentar los conceptos fundamentales y el alcance de la lingüística aplicada en lo que atañe a la labor traductora; (2) plantear las principales cuestiones que afectan a la teoría y práctica de la traducción en el momento actual; (3) presentar una visión actualizada de los últimos recursos y tendencias lingüístico-tecnológicas orientadas a facilitar, enriquecer y mejorar el trabajo del traductor; y (4) analizar los problemas lingüísticos que conlleva la traducción mediante programas informáticos.
Metodología
El curso tiene un componente teórico y otro práctico. En la parte teórica, se implementará la participación y reflexión activas sobre los problemas de la traducción convencional y de la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción, mediante la lectura de artículos representativos sobre la realidad traductora actual. La profesora realizará un seguimiento tutorizado de dichas lecturas, mediante resúmenes, valoración personal, aclaración de dudas y exposición de diversos aspectos.
Para la parte práctica, se deberá realizar un trabajo de investigación sobre las nuevas tendencias en la lingüística aplicada a la traducción, teniendo en cuenta los intereses investigadores de la alumna y los diversos contenidos del curso.
Evaluación
La evaluación de la asignatura constará de las dos partes siguientes:
· El seguimiento tutorizado de los varios apartados teóricos del curso, que puede incluir resúmenes, valoración personal y exposición de aspectos que puedan suscitar algún tipo de duda.
· Un breve trabajo de investigación (de unas 3.000 palabras, aproximadamente) sobre un tema relacionado con los contenidos del curso. [trabajo tutorizado]
Contenidos
1. Introducción: La lingüística
aplicada a la traducción
1.2. Aportaciones de la
lingüística a la teoría y práctica de la traducción
2. Cuestiones que afectan a la
teoría y práctica de la traducción
2.1. Fidelidad o infidelidad
2.2. Traducibilidad o
intraducibilidad
2.3. Equivalencia o adecuación
traductoras
2.4. Tipología textual
2.5. Competencia traductora
2.6. Problemas teóricos de
traducción y realidades prácticas
3. La traducción automática y
asistida por ordenador
3.1.
Evolución histórica y realidad actual en los inicios del tercer milenio
3.2.
Procesos de la traducción automática y su equipamiento lingüístico
4. Cuestiones que afectan a la
teoría y práctica de la traducción automática
4.1. Posibilidad o imposibilidad
de la traducción automática
4.2. Fidelidad o infidelidad en
la traducción automática
4.3. Calidad ínfima o calidad
digna en el producto final
4.4. Creación o desaparición de puestos
de trabajo: demanda y factores económicos
4.5. Otras cuestiones
problemáticas
5. Síntesis: nuevas tendencias
en la lingüística aplicada a la traducción
5.1. La traducción convencional
y las nuevas tecnologías: ¿oposición o complementación?
5.2. La nueva era digital y
virtual y la nueva estación de trabajo del traductor