Bibliografía básica
Abaitua Odriozola, J. 1997. La traducción automática: presente y futuro. URL http://sirio.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta.htm y http://www. Foreignword. com/ Technology/ art/Abaitua/default.htm.
El autor ofrece aquí una presentación bastante completa, aunque de carácter general e introductorio, sobre la traducción automática, su arquitectura y algunos de los principales sistemas y proyectos llevados a cabo hasta 1996.
Arnold,
D.; Balkan, L.; Humphreys, R.L.; Meijer, S.; Sadler,
S. 1994. Machine Translation: an introductory guide.
El libro me parece un buen manual de consulta básico de la materia en sus varios aspectos teóricos. Desde 1998, además, existe una versión accesible a través de Internet.
Baker, M. (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & NY: Routledge.
Se trata de una excelente guía rápida para quienes no conozcan nada acerca de la TA y deseen obtener, en poco tiempo, una visión de conjunto acerca de la misma, aunque —debido al carácter enciclopédico de la obra en su conjunto— los varios artículos no profundizan mucho en los aspectos que tratan. El de Freigang — Machine-aided translation, páginas 134-136— y los de Somers —Machine Translation: applications, páginas 136-139; Machine Translation: history, páginas 140-143; y Machine Translation: methodology, páginas 143-149—, sin embargo, suponen una buena síntesis de la historia, técnicas y avances en dicho campo.
Bernth, A. y C. Gdaniec. 2001. MTranslatability. Machine Translation 16: 175-218.
El largo artículo describe cómo mejora el resultado final de la TA si un texto se adapta al programa de TA en cuestión. Sugiere varias formas para mejorar la calidad de la TA, como la simplificación y corrección gramatical, el orden oracional, la reducción de la ambigüedad, del uso de pronombres, etc. También repasa las varias herramientas que pueden identificar y corregir los problemas más básicos, como los correctores de ortografía, gramática y estilo, correctores de lenguajes controlados, el uso de annotation o tagging del contenido semántico y sintáctico, etc.
Bowker, L.
2002. Computer-Aided Translation Technology.
Los varios capítulos del libro describen la importancia que tienen hoy en día las nuevas tecnologías para los traductores. Se centra en la tecnología de sistemas de reconocimiento de voz, las herramientas para analizar corpus, los sistemas terminológicos, las memorias de traducción, y los programas de traducción asistida por ordenador. Todos estos temas van acompañados de una detallada explicación, de ejemplos que ilustran la situación actual, y de un análisis de los beneficios y los problemas de todas las herramientas descritas.
Fernández Guerra, A. 2001. El arte de traducir y la máquina de traducir. Antagonismo o síntesis integradora. Valencia: Albatros.
La segunda parte del libro está dedicada a la traducción automática. En ella se ofrece primero una breve historia de la misma y se analiza su estado actual; para luego incidir particularmente sobre el equipamiento lingüístico de los sistemas de TA (en los niveles morfo-sintáctico, sintáctico-funcional y semántico) y sobre cómo ha de procesarse este conocimiento lingüístico a fin de que pueda ser utilizado por los analizadores y sintetizadores del programa de traducción. Tras esta descripción, se abordan las varias cuestiones que afectan a la teoría y práctica de la TA (posibilidad y fidelidad de la TA, calidad en el producto final, procesamiento de la información pragmática, base lingüística en la que se fundamenta la investigación en torno a la TA, los experimentos en interpretación automática, etc.); así como los principales modelos teóricos que tratan de explicar los procesos de la TA.
Martín Vide, C. (ed.). 1996a. Elementos de Lingüística. Barcelona: Octaedro.
El libro ofrece una visión panorámica de la lingüística y su relación con otras áreas del saber. Para nuestro propósito interesa sobre todo el capítulo de Busquets y Vidal, en torno a la lingüística computacional en el que los autores esbozan los principios básicos de la TA. Para los autores, en el fondo de las investigaciones en lingüística computacional, subyace una idea elemental y controvertida a la vez: la posible analogía que pueda existir entre la mente humana y la computadora. Y por ello, se detienen en el análisis de los varios extremos de la llamada inteligencia artificial. También abordan otras cuestiones que podrán despejar varias de las dudas que nuestros alumnos puedan tener en relación con la lingüística computacional.
Martín Vide, C. (ed.). 1996b. Machine translation, today: methods and problems. Tarragona: Report 8/96 del GRLMC de la URV.
Los diferentes artículos que aparecen en esta recopilación me parecen un magnífico complemento al manual de Hutchins y Sommers, dado que incorporan nuevos estudios y avances en la TA desde 1992 hasta 1996. Las varias contribuciones de Arranz —traducción automática: historia y estado actual; la diversidad lingüística y la TA; nuevas tendencias en el procesamiento del lenguaje natural: la lingüística del corpus; el procesamiento de sublenguajes: ¿una solución a los problemas del PLN?— me parecen particularmente interesantes y útiles para el alumno.
Nirenburg, S.; Somers, H. L.; Wilks,
Y. (ed.). 2002.
Se trata de una recopilación de aquellos artículos más significativos, en torno a esta materia, aparecidos desde la década de 1960 hasta el año 1993. La mayoría de ellos versan sobre aspectos teóricos, metodológicos, así como de diseño y arquitectura de los varios sistemas de TA.
O’Hagan, M. y D. Ashworth. 2002. Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters.
El libro explora el desarrollo de los nuevos contextos de comunicación (en una era digital) y las herramientas y conocimientos que pueden facilitar la labor del teletraductor. Aunque todos los capítulos sean de interés, me parecen particularmente interesantes aquellos en los que se describen las nuevas tecnologías de traducción y de tratamiento del lenguaje, la traducción e interpretación en Internet, el impacto de la globalización y de la localización en la traducción, las comunidades virtuales de traductores e intérpretes y la situación actual, así como el futuro ante el que nos encontramos.
Seligman, M. 2000. Nine issues in Speech Translation. Machine Translation 15: 149-185.
En el artículo se analizan y valoran varios estudios realizados en el campo de la traducción automática del lenguaje hablado desde 1992. Se centra en la desambigüación interactiva, en la estructura y el funcionamiento de los programas de interpretación automática, en cómo se representan y segmentan los datos del diálogo para su traducción posterior y en las técnicas que deberían implementarse en este tipo de programas para resolver ambigüedades o anotar aspectos prosódicos.
Somers, H.L.
(ed.) 2003. Computers and Translation. A
Translator’s Guide.
Me parece un libro de
capital importancia, dado que aclara, explica y ejemplifica el impacto de los
programas informáticos en la práctica de la traducción, ofreciendo además una
visión del pasado, presente y futuro de la traducción automática, la traducción
asistida por ordenador y los varios recursos informáticos para la traducción
profesional. El alumno debería considerar como imprescindible la lectura de las contribuciones siguientes: The translator’s workstation (pp.
13-30); Terminology Tools for Translators (pp. 49-65); Why
Translation is Difficult for Computers (pp. 119-142); The Relevance of
Linguistics for Machine Translation (pp. 143-160); Commercial Systems:
The State of the Art (pp. 161-174); y How to Evaluate Machine
Translation (pp. 211-244).
Bibliografía complementaria
Abaitua Odriozola, J. 1999. Quinze anys de traducció automàtica a l’Estat espanyol. Perspectives: Studies
in Translatology, 7. URL http://www.uoc.es/humfil/digithum/
digithum2/catala/Art_Abaitua/ index.htm.
Aguilar-Amat, A. y R. Piqué. 1999. La Informática y el proceso de la traducción. En Traducción, Interpretación, Lenguaje. Cuadernos del tiempo libre. Expolingua. Madrid: Fundación Actilibre: 141-143.
Allen, J. 2003. Post-Editing.
En Somers, H.L. (ed.) 2003: 297-317.
Al-Onaizan, Y. et al. 2002. Translation with Scarce Bilingual Resorces. Machine Translation 17: 1-17.
Alonso, J.A. 2001. La traducció automàtica. En Martí, M.A. (Coord.) 2001. Les tecnologies del llenguatge. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya (Manuals, 53): 86-119.
Amores, J.G. 2000. Sistemas de traducción automática Quark. Ciencia, Medicina, Comunicación y Cultura 19: 46-52.
Arnold, D. 2003. Why Translation is Difficult for
Computers. En Somers, H.L. (ed.) 2003: 119-142.
Austermüht, F. 2001. Electronic
Tools for Translators.
Baer, B.J. y G.S. Koby (eds.) 2003. Beyond the Ivory Tower.
Bar-Hillel, Y. 1959. The
state of translation in 1959. En American Documentation
2: 229-237. (Reproducido en Bar-Hillel. 1964: 153-165).
Bar-Hillel, Y. 1964. Language
and Information. Selected Essays on their
Theory and Application.
Barbe, K. 1996. The dichotomy
free and literal translation.
Bateman, J. 2000. The demand for translation.
Behiels, L. 1998. Las herramientas informáticas y la autonomía
del traductor. En Bueno García, A. y J. García Medall
(coords.). 1998. La traducción: de la teoría a la
práctica.
Benis, M. 1999. Translation Memory.
Bulletin of the
Bennett, P. 2003. The Relevance of
Linguistics for Machine Translation. En Somers, H.L. (ed.) 2003:
143-160.
Bennett, S. y L. Gerber. 2003. Inside Commercial Machine Translation. En Somers, H.L. (ed.)
2003: 175-190.
Blecua, J.M., G. Clavería, C. Sánchez y J. Torruella (eds.). 1999. Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
Boitet, C. 1997. (Human-Aided) Machine Translation: A Better Future? En Cole, Mariani, Uszkoreit, Zaenen y Zue. 1997. URL http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/ch8
node5.html#SECTION83.
Boitet, C. 1997. Machine-aided Human Translation. En Cole, Mariani,
Uszkoreit, Zaenen y Zue. 1997. URL http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/ ch8node6.html
#SECTION84
Bowker, L. 2003. Terminology Tools for Translators. En Somers, H.L. (ed.) 2003: 49-65.
Braun-Chen, F. 1998. La traduction automatique à la Commission européenne: d’hier à aujourd’hui. T&T Terminología y Traducción 1: 33-43.
Cariani, P. 2003. Cybernetic Systems and the Semiotics of Translation. En Petrilli, S. (ed.) 2003.
Carrillo Albornoz, B.A. 2003. La traducción en el entorno técnico del siglo XXI. En Castaño Miñambres, P. et al. (eds.) 2003. La traducción y la interpretación en un entorno global. Madrid: Universidad Europea de Madrid. CD-ROM.
Cole, R.A., J. Mariani, H. Uszkoreit, A. Zaenen y V. Zue (eds.). 1997. Survey of the State of the Art in Human Language Technology. Cambridge: Cambridge University Press.
Corpas Pastor, G. et al. 2003. Un recorrido didáctico por el Aula Virtual de Traducción (AVT). En Castaño Miñambres, P. et al. (eds.) 2003. La traducción y la interpretación en un entorno global. Madrid: Universidad Europea de Madrid. CD-ROM.
Cunningham, H.; R.J. Gaizauskas
y Y. Wilks 1995. A
General Architecture for Text Engineering (GATE)—a new approach to Language
Engineering R&D. Sheffield: Institute for Language, Speech and Hearing (ILASH).
Dale, R., H. Moisl y H. Somers. 2000. A
handbook of natural language processing.
de Pedro, R. 1999. The translatability of texts: A
historical overview.
Esselink, B.
1998. A Practical Guide to Software Localization.
Farwell, D., L. Gerber y E. Hovy (eds.). 1998. Machine translation and the information soup.
Berling: Springer (Proceedings of the 3rd
Conference of the Association for MT in the
Fernández
Guerra, A. 1999. Representation of linguistic knowledge in
machine translation systems. SELL:
Studies in English Language and Linguistics, 1: 107-145.
Fernández Guerra, A. 2000. Machine
Translation: Capabilities and Limitations. Valencia:
Publicacions de la Universitat
de València.
Fernández
Guerra, A. 2000. The Mechanisation of Translation: the state of the art. En Los estudios ingleses. El reto del tercer milenio.
Valencia: Publicaciones de la Universitat de
Valencia: 85-104.
Fernández
Guerra, A. 2003. La traducción a debate: cuestiones polémicas. En homenaje
al dr. d. josé m ruiz ruiz. Valladolid: Publicaciones de la Universidad de
Valladolid.
Fernández Guerra, A. 2003. Tradicionalismo y traducción: aportaciones del paradigma lingüístico tradicional a la teoría y práctica de la traducción. Insights into translation. La Coruña: Universidad de la Coruña: 119-152.
Fernández
Guerra, A. En prensa. Translating
the Untranslatable? Theoretical Perspectives and Practical
Realities. Target. International Journal of
Translation Studies.
Fernández, F. y A. Fernández
Guerra. 2002. En busca del concepto de traducción:
más de dos milenios de actividad traductora.
Sensus de sensu.
Estudios filológicos de traducción. Córdoba: Publicaciones de la
Universidad de Córdoba [pp. 77-103].
Fernández,
F. y A. Fernández Guerra. 2003. Aportación del generativismo
a la teoría de la traducción y a su didáctica.En Anuari de Filologia, 25, secció A, núm. 12:
95-108.
Fernández,
F. y A. Fernández Guerra. 2003.
La traducción a debate: cuestiones polémicas. En
Estudios de filología inglesa.
Homenaje al profesor José María Ruiz Ruiz.
Valladolid: Publicaciones de la Universidad de Valladolid [pp.119-164].
Fernández, F. y A. Fernández Guerra. 2004. Aportación del estructuralismo lingüístico a la teoría y práctica de la traducción. En Insights into Translation VI. La Coruña: Universidade da Coruña [pp. 37-71].
Fernández,
F. y A. Fernández Guerra. 2005. (In)equivalencia
traductora: complejidad e importancia. En Towards an
understanding of the English Language: past, present and future: studies in
honour of Fernando Serrano.
Flanagan, M. 1996. Two years on line: experiences, challenges and
trends. En Expanding MT Horizons. Montreal/Quebec:
Proceedings of the 2nd Conference of the Association for MT in
the
Gale, W. A. y K. W. Church. 1993. A Program for
Aligning Sentences in Bilingual Corpora. Computational Linguistics 19:
75-102.
Goodman, K. y S. Nirenburg (eds.).
1991. A Case Study in Knowledge-based Machine Translation.
Grishman, R. 1986. Computational
Linguistics. An Introduction.
Hutchins, W.J. (ed.). 2000a. Early
years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers.
Hutchins, W.J. 1986. Machine Translation.
Past, Present and Future.
Hutchins, W.J. 1996. ALPAC: the (in)famous
report.
Hutchins, W.J. 1996. Computer-based translation
systems and tools. ELRA Newsletter 1,4:
6-9. URL http://www.lim.nl/eamt/
archive/hutchins _intro .html
Hutchins, W.J. 1997a. Fifty Years of the Computer and Translation. En Machine
Translation Review 6: 22-24.
Hutchins, W.J. 1997b. Evaluation of machine translation and translation tools. En Varile, G.B. y A. Zampolli (eds.) 1997: 418-419.
Hutchins, W.J. 1997c. Milestones in
machine translation. Part 1: How it all began in 1947 and 1948. En Language
Today, 3: 22-23.
Hutchins, W.J. 1998. Twenty years of translating and the computer. En Translating and the Computer 20.
Hutchins, W.J. 1999. Retrospect and prospect in computer-based
translation. Proceedings of MT
Hutchins, W.J. 1999. The development and use of
machine translation systems and computer-based translation tools. International Symposium on Machine Translation and Computer
Language Information Processing, 26-28. URL http://www.foreign
word.com/Technology/art/ Hutchins/ hutchins99.htm
Hutchins, W.J. 1999a. Milestones in machine
translation. Part 5: The IBM-Georgetown demonstration, January 1954. En Language
Today, 16: 19-20.
Hutchins, W.J. 1999b. Warren Weaver memorandum: 50th anniversary of
machine translation.
Hutchins, W.J. 1999c. Milestones in
machine translation. Part 6: Bar-Hillel and
the nonfeasibility of FAHQT. En International
Journal of Language and Documentation, 1: 20-21.
Hutchins, W.J. 1999d. Retrospect and prospect in computer-based
translation. Proceedings of MT
Hutchins, W.J. 2000b. Compendium of Translation Software: Commercial machine
translation systems and computer-based translation support tools. (2nd revision). Ginebra: European
Association for Machine Translation (disponible en la
web de la EAMT).
Hutchins, W.J. 2001. Machine translation and human
translation: in competition or in complementation. En International Journal
of Translation, 13 (1-2): 5-20. Reproducido en Blekhman, M.S. (ed.). 2001. Machine
translation theory and practice.
Hutchins, W.J. 2003. Commercial Systems:
The State of the Art. En Somers, H.L. (ed.) 2003: 161-174.
Hutchins, W.J. 2005. Current commercial machine translation systems and computer-based
translation tools: system types and their uses. International Journal of Translation. vol.17.
James, K. 2003. Cultural Implications for translation.
Translation Journal, volume 7, No. 1.
Karamanian, A.P. 2002. Translation
and Culture. Translation Journal, volume 6, No. 4.
Kay, M. 1997. Machine Translation: The Disappointing Past and Present. En Cole, Mariani, Uszkoreit, Zaenen y Zue. 1997. URL http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/ ch8node4.html#SECTION82
King, M. (ed.). 1987. Machine translation
today: the state of the art.
Kingscott, G. 2002. Technical Translation and Related Disciplines. Perspectives:
Studies in Translatology 10: 247-256.
Koby, G.S. y B.J. Baer.
2003. Task-Based
Instruction and the New Technology: Training Translators for the Modern
Language Industry. En Baer, B.J. y G.S. Koby (eds.)
2003: 211-227.
Kugler, M, K. Ahmad, y G. Thurmair
(eds.). 1995. Translator’s Workbench. Tools and Terminology of Translation and Text Processing. (ESPRIT Project 2315, TWB, vol.
1). Berlin/Heidelberg/
Laviosa-Braithwaite,
S. 2003. Corpora and the Translator. En Somers, H.L.
(ed.) 2003: 105-117.
Lehrberger, J.
y J. Bourbeau. 1988. Machine translation:
linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation.
Leonardi,
V. 2000. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Journal, volume 4, No. 4.
Marco Borillo, J. 2004.
Les tècniques de traducció
(dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi. Revista de Traducció 11: 129-149.
Melby, A. K. 1992. The Translator’s
Workstation. In J. Newton (ed.). 1992. Computers in
Translation. Londres: Routledge.
Molina, L. y A. Hurtado Albir. 2002. Translation techniques revisited: a dynamic and
functionalist approach.
Moreno-Torres,
Nagao, M. 1989. Machine translation: how far can it go?
Nirenburg, S. 1996. The
Inflexible Fickleness of Fashion. IEEE Expert Intelligent Systems and
Their Applications, 4: 15-16.
Nirenburg, S. 1997. Machine
Translation. Theoretical and Methodological
Issues.
Nyberg, E. et al. 2003. Controlled Language for
Authoring and Translation. En Somers, H.L. (ed.) 2003: 245-281.
Onyshkevych,
B. y S. Nirenburg. 1995. A Lexicon for
Knowledge-Based MT. Machine Translation, 10: issues 1-2.
PACTE. 2001. La
competencia traductora y su adquisición. Revista de Traducció 6: 39-45.
Petrilli,
S. (ed.) 2003. Translation Translation.
Raskin,
V. y S. Nirenburg. 1998. An applied ontological
semantic microtheory of adjective meaning for natural
language processing. Machine Translation 13.
Robinson, D. 2003. Cyborg Translation. En Petrilli, S. (ed.) 2003.
Rodríguez Medina, M.J. 2001. Modalidades de la traducción profesional en el campo de la informática. En Pascua Febles, I. (ed.) 2001. La traducción. Estrategias profesionales. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: 181-192.
Sager, J.C. 1990. A practical
course in terminology processing.
Sager, J.C. 1994. Language
Engineering and Translation. Consequences of
Automation.
Schäffner, C. y
B. Adab (eds.). 2000. Developing
Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sheremetyeva, S.
y S. Nirenburg. 1996. Interactive Knowledge
Elicitation in a Patent Expert’s Workstation. IEEE Computer: 57-64.
Sheremetyeva, S., S. Nirenburg y W. Jin. 1998. Rapid Deployment Morphology. Machine
Translation 13.
Slocum, J. (ed.). 1988. Machine translation
systems.
Smith, G.W. 1991. Computers and Human Language.
Somers, H.L. (ed.) 2003. Computers
and Translation. A Translator’s Guide.
Somers, H.L. 2003. Machine
Translation in the Classroom. En Somers, H.L. (ed.) 2003: 319-340.
Somers, H.L. 2003. Translation Memory Systems. En Somers, H.L. (ed.) 2003: 31-47.
Sopeña, L. de. 1990. Nuevas perspectivas de la traducción. La lingüística aplicada. Noves perspectives- Noves professions-Noves orientacions. Barcelona: Fundació Caixa de Pensions / Universitat de Barcelona: 31-37.
Sprung, R.C. (ed.).
2000. Translating
into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age.
Svartvik, J. (ed.).
1992. Directions in Corpus Linguistics. Proceedings of Nobel Symposium
82, Stockhlom 4-8 August 1991. Trends
in linguistics, Studies and Monographs 65.
ten Hacken,
P. 2001. Has there been a revolution in Machine Translation? Machine
Translation 16: 1-19.
Thomas, J. y M. Short. (eds.).
1996. Using Corpora for Language Research.
Toole, J. et al. 1998. Time-constrained machine translation. En Farwell, Gerber y Hovy. 1998: 103-112.
Trujillo, A. 2000. Estrategias de traducción automática. Quark. Ciencia, Medicina, Comunicación y Cultura 19: 53 - 57.
Tsujii, J. 1991. Machine translation and
machine-aided translation – what’s going on. En Translation
and the Computer 12: 22-23.
Van Eynde, F. (ed.). 1993. Linguistic issues in machine translation. London: Pinter.
Vargas Sierra, C. 2003. La sistematización lexicográfica de los lenguajes de especialidad. En Castaño Miñambres, P. et al. (eds.) 2003. La traducción y la interpretación en un entorno global. Madrid: Universidad Europea de Madrid. CD-ROM.
Varile, G.B. y A. Zampolli.
(eds.). 1997. Survey of the state of the art in human
language technology.
Wahlster, W.
(ed.) 2000. Verbmobil: Foundations of
Speech-to-Speech Translation.
White, J.S. 2003. How to Evaluate Machine Translation. En Somers (ed.) 2003: 211-244.
Yang, J. y E. Lange. 2003. Going Live on the
Internet. En Somers, H.L. (ed.) 2003: 191-210.