These articles are very important for a full understanding of some of the theoretical contents dealt with in class.
Good
Translation: Art, Craft, or Science?
Translation
studies and other disciplines
Linguistic
approaches to translation
The
concept of translators' competence
Think-aloud protocols in
translation studies
Think-aloud
teaching in translation class
The
translatability of texts: historical overview
The dichotomy
between free and literal translation
Equivalence in
Translation: Between Myth and Reality
Translation
techniques revisited
Les
tècniques de traducció dels referents culturals
Towards a typology of
translations
Translation
into the mother tongue
Cultural
Implications for translation
Translating
culture: procedures
Baker, M. & G. Saldanha (eds.). 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London:Routledge.
Barbe, K. 1996. The dichotomy free and literal translation. Meta, 41: 328-337.
Bassnett, S. 2002. Translation Studies. London: Methuen.
Bernardini, S. 2001. Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target 13: 241–263.
de Pedro, R. 1999. The translatability of texts: A historical overview. Meta, 44: 547-559.
Dechao, L. 2011. Think-aloud teaching in translation class: implications from TAPs translation research. Perspectives: Studies in Translatology, 19: 109-122.
Delisle, J. 1988. Translation. An interpretative approach. [translated by P. Logan and M. Creery]. Otawa: University of Ottawa Press.
Fernández Guerra, A. 2000. Machine Translation: Capabilities and Limitations.Valencia: Universitat de València.
Fernández Guerra, A. 2001. El arte de traducir y la máquina de traducir. Antagonismo o síntesis integradora. Valencia: Albatros.
Fernández Guerra, A. 2004. Traducción inglés-español en la licenciatura en Filología Inglesa. Proyecto docente e investigador. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Fernández Guerra, A. 2012. The issue of (un)translatability revisited: theoretical and practical perspectives. Forum. International Journal of Interpretation and Translation, 10: 35-60.
Francesconi, A. 2005. ¿Qué traducción? Los métodos de traducción en el análisis contemporaneo. Translation Journal, vol. 9, No. 2.
Garspari, F. And J. Hutchins. 2007. Online and free! Ten years of online machine translation: origins, developments, current use and future prospects. MT Summit XI, Copenhagen, Denmark, 10-14 September 2007, Proceedings; pp.199-206.
Holmes, J.S. 1972. The Name and Nature of Translation Studies. Expanded version in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988: 66-80.
House, J. 2001. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta: Translators' Journal, vol. 46: 243-257.
Hurtado Albir, A. (dir.) 1999. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
Hutchins, J. 2001. Machine translation and human translation: in competition or in complementation? International Journal of Translation 13: 5-20.
Jabak, O. 2008. Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language? Translation Directory.
James, K. 2003. Cultural Implications for translation. Translation Journal, vol. 7, No. 1.
Landers, C.E. 2000. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Leonardi, V. 2000. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Journal, vol. 4, No. 4.
López Guix, J.G. and J. Minett Wilkinson. 1999. Manual de Traducción. Inglés / Castellano. Barcelona: Editorial Gedisa.
Marco Borillo, J. 2004. Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi. Quaderns. Revista de traducció 11: 129-149.
Molina, L. & A. Hurtado Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4: 498-512.
Ordudari, M. 2007. Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal.
Ordudari, M. 2008. Good Translation: Art, Craft, or Science? Translation Journal 12/1.
Osimo, B. 2008. Translation Course. LOGOS. http://courses.logos.it/EN/index.html
PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. In Alves, F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam: John Benjamins.
Quiroga-Clare, C. 2003. Language ambiguity: a curse and a blessing. Translation Journal, vol. 7, No. 1.
Roberts, R.P. 1995. Towards a typology of translations. Hieronymus. Núm. 1: 69-78.
Rothe-Neves, R. 2007. Notes on the concept of «translator’s competence». Quaderns. Rev. trad. 14: 125-138.
Sellent Arús, J. 2004. Tres típics tòpics. Revista de Traducció 11: 203-213.
Shuttleworth, M. 1999. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Torre, E. 1994. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis.
Valero Garcés, C. 1995. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
Zaro, J.J. and M. Truman. 1999. Manual de traducción. A Manual of Translation. Textos españoles e ingleses traducidos y comentados. Madrid: SGEL.