http://www3.uji.es/~aferna/Images/Theory.gif

 

 

INTERESTING ARTICLES:

 

These articles are very important for a full understanding of some of the theoretical contents dealt with in class.

 

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifGood Translation: Art, Craft, or Science?

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifTranslation studies and other disciplines

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifLinguistic approaches to translation 

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifThe concept of translators' competence

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifTranslation competence model

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifThink-aloud protocols in translation studies

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifThink-aloud teaching in translation class

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifThe translatability of texts: historical overview

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifThe dichotomy between free and literal translation 

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifEquivalence in Translation: Between Myth and Reality  

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifTranslation techniques

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifTranslation techniques revisited

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifLes tècniques de traducció dels referents culturals

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifTowards a typology of translations

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifTranslation into the mother tongue

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifCultural Implications for translation

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifTranslation and Culture  

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifTranslating culture: procedures

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifTranslating poetry

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifMachine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating?

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifComputer-assisted Translation Tools: A brief review

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifMachine translation and human translation: in competition or in complementation?

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifOnline and free! Ten years of online machine translation: origins, developments, current use and future prospects.

http://www3.uji.es/~aferna/Images/puntines.gifTranslation Quality Assessment

 

 

References for the module EA0921:

 

Baker, M. & G. Saldanha (eds.). 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London:Routledge.

Barbe, K. 1996. The dichotomy free and literal translation. Meta, 41: 328-337.

Bassnett, S. 2002. Translation Studies. London: Methuen.

Bernardini, S. 2001. Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target 13: 241–263.

Craciunescu, O., C. Gerding-Salas, S. Stringer-O'Keeffe. 2004. Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating?  Translation Journal, Volume 8, No. 3.

de Pedro, R. 1999. The translatability of texts: A historical overview. Meta,  44: 547-559.

Dechao, L. 2011. Think-aloud teaching in translation class: implications from TAPs translation research. Perspectives: Studies in Translatology, 19: 109-122.

Delisle, J. 1988. Translation. An interpretative approach. [translated by P. Logan and M. Creery]. Otawa: University of Ottawa Press.

Fernández Guerra, A. 2000. Machine Translation: Capabilities and Limitations.Valencia: Universitat de València.

Fernández Guerra, A. 2001. El arte de traducir y la máquina de traducir. Antagonismo o síntesis integradora. Valencia: Albatros.

Fernández Guerra, A. 2004. Traducción inglés-español en la licenciatura en Filología Inglesa. Proyecto docente e investigador. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

Fernández Guerra, A. 2012. The issue of (un)translatability revisited: theoretical and practical perspectives. Forum. International Journal of Interpretation and Translation, 10: 35-60.

Francesconi, A. 2005. ¿Qué traducción? Los métodos de traducción en el análisis contemporaneo. Translation Journal, vol. 9, No. 2.

Garspari, F. And J. Hutchins. 2007. Online and free! Ten years of online machine translation: origins, developments, current use and future prospects. MT Summit XI, Copenhagen, Denmark, 10-14 September 2007, Proceedings; pp.199-206.

Holmes, J.S. 1972. The Name and Nature of Translation Studies. Expanded version in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988: 66-80.

House, J. 2001. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta: Translators' Journal, vol. 46: 243-257.

Hurtado Albir, A. (dir.) 1999. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.

Hutchins, J. 2001. Machine translation and human translation: in competition or in complementation? International Journal of Translation 13: 5-20.

Jabak, O. 2008. Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language? Translation Directory.

James, K. 2003. Cultural Implications for translation. Translation Journal, vol. 7, No. 1.

Karamanian, A.P. 2002. Translation and Culture. Translation Journal, vol. 6, No. 4.

Landers, C.E. 2000. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.

Leonardi, V. 2000. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Journal, vol. 4, No. 4.

López Guix, J.G. and J. Minett Wilkinson. 1999. Manual de Traducción. Inglés / Castellano. Barcelona: Editorial Gedisa.

Malmkjaer, K. and K. Windle (eds.). 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.

Malmkjær, K. 2005. Linguistics and the language of translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Marco Borillo, J. 2004. Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi. Quaderns. Revista de traducció 11: 129-149.

Molina, L. & A. Hurtado Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4: 498-512.

Nikolarea, E. 2002. Performability versus Readability: A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation. Translation Journal.

Ordudari, M. 2007. Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal.

Ordudari, M. 2008. Good Translation: Art, Craft, or Science? Translation Journal 12/1.

Osimo, B. 2008. Translation Course. LOGOS. http://courses.logos.it/EN/index.html

PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. In Alves, F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam: John Benjamins.

Quiroga-Clare, C. 2003. Language ambiguity: a curse and a blessing. Translation Journal, vol. 7, No. 1.

Roberts, R.P. 1995. Towards a typology of translations. Hieronymus. Núm. 1: 69-78.

Rothe-Neves, R. 2007. Notes on the concept of «translator’s competence». Quaderns. Rev. trad. 14: 125-138.

Sellent Arús, J. 2004. Tres típics tòpics. Revista de Traducció 11: 203-213.

Shuttleworth, M. 1999. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Torre, E. 1994. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis.

Ulitkin, I. 2011. Computer-assisted Translation Tools: A brief review. Translation Journal, Volume 15, No. 1.

Valero Garcés, C. 1995. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.

Zaro, J.J. and M. Truman. 1999. Manual de traducción. A Manual of Translation. Textos españoles e ingleses traducidos y comentados. Madrid: SGEL.