The term 'culture'
addresses three salient categories of human activity: the 'personal,'
whereby we as individuals think and function as such; the 'collective,'
whereby we function in a social context; and the 'expressive,' whereby
society expresses itself.
Language is the only
social institution without which no other social institution can function;
it therefore underpins the three pillars upon which culture is built.
translation studies are essentially
concerned with a web of relationships, the importance of individual items
being decided by their relevance within the larger context.
|
Translation, involving
the transposition of thoughts expressed in one language by one social group
into the appropriate expression of another group, entails a process of
cultural de-coding, re-coding and en-coding. As cultures are increasingly
brought into greater contact with one another, multicultural considerations
are brought to bear to an ever-increasing degree. Now, how do all these
changes influence us when we are trying to comprehend a text before finally
translating it? We are not just dealing with words written in a certain
time, space and sociopolitical situation; most importantly it is the
"cultural" aspect of the text that we should take into account. The
process of transfer, i.e., re-coding across cultures, should consequently
allocate corresponding attributes vis-à-vis the target culture to ensure
credibility in the eyes of the target reader.
Multiculturalism, which
is a present-day phenomenon, plays a role here, because it has had an
impact on almost all peoples worldwide as well as on the international
relations emerging from the current new world order. Moreover, as
technology develops and grows at a hectic pace, nations and their cultures
have, as a result, started a merging process whose end(-point?) is
difficult to predict. We are at the threshold of a new international
paradigm. Boundaries are disappearing and distinctions are being lost. The
sharp outlines that were once distinctive now fade and become blurred.
As translators we are
faced with an alien culture that requires that its message be conveyed in
anything but an alien way. That culture expresses its idiosyncrasies in a
way that is 'culture-bound': cultural words, proverbs and of course
idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely
bound to the culture concerned. So we are called upon to do a
cross-cultural translation whose success will depend on our understanding
of the culture we are working with.
Is it our task to focus
primarily on the source culture or the target culture? The answer is not
clear-cut. Nevertheless, the dominant criterion is the communicative
function of the target text.
Let us take business
correspondence as an example: here we follow the commercial correspondence
protocol commonly observed in the target language. So "Estimado"
will become "Dear" in English and "Monsieur" in French,
and a "saludo a Ud. atentamente" will become "Sincerely
yours" in English and "Veuillez agréer Monsieur, mes sentiments
les plus distingués" in French.
Finally, attention is
drawn to the fact that among the variety of translation approaches, the
'Integrated Approach' seems to be the most appropriate. This approach
follows the global paradigm in which having a global vision of the text at
hand has a primary importance. Such an approach focuses from the macro to
the micro level in accordance with the Gestalt-principle, which states that
an analysis of parts cannot provide an understanding of the whole; thus
translation studies are essentially concerned with a web of relationships,
the importance of individual items being decided by their relevance within
the larger context: text, situation and culture.
In conclusion, it can
be pointed out that the transcoding (de-coding, re-coding and
en-coding?—the term 'transcoding' appears here for the first time) process
should be focused not merely on language transfer but also—and most
importantly—on cultural transposition. As an inevitable consequence (corollary?)
of the previous statement, translators must be both bilingual and
bicultural, if not indeed multicultural.
Is it our task to focus
primarily on the source culture or the target culture? The answer is not
clear-cut. Nevertheless, the dominant criterion is the communicative
function of the target text.
Let us take business
correspondence as an example: here what we do is to follow the language
commercial correspondence protocol commonly observed in the target
language. So "Estimado" will become "Dear" in English
and "Monsieur" in French, and a "saludo a Ud.
atentamente" will become "Sincerely yours" in English and
"Veuillez agréer Monsieur, mes sentiments les plus distingués" in
French.
Finally, attention is
drawn to the fact that among the variety of translation approaches, the ´Integrated
Aproach´ seems to be the most appropriate. This approach follows the
global paradigm in which having a global vision of the text at hand has a
primary importance. Such an approach focuses from the macro to the micro
level in accordance with the Gestalt-principle which lays down that an
analysis of parts cannot provide an understanding of the whole and thus
translation studies are essencially concerned with a web of relationships,
the importance of individual items, being decided by their relevance in the
larger context: text, situation and culture.
In conclusion, it can
be pointed out that the transcoding process should be focused not merely on
language transfer but also—and most importantly—on cultural transposition. As
an inevitable consequence of the previous statement, translators must be
both bilingual and bicultural if not multicultural.
© Copyright Translation Journal and the Author 2001
Send your comments to the Webmaster
URL: http://accurapid.com/journal/19culture2.htm
|